Please consider donating for Kerala Flood Relief at the Chief Minister’s Distress Relief Fund: https://donation.cmdrf.kerala.gov.in/
(Translation on request for RA)
Such poetic lines describing rain from the movie 18am padi. I found it hard to rightly capture the beauty of these verses. This expression of mazha(rain) below can only be experienced if you have grown up in Kerala or spend extensive time in Kerala during monsoons.
To listen to the song, click play:
Mazhayodu chernnu njan ninnu
[I leaned close to the rain]
Oru vela manassil undu eppozhum aa chilambal
Mazhapoykayil veezhum sukhamulla varshathin thottu thalodalum kulir ormayum!
[Perhaps that chiming (of rain) still stays in my mind
And the caressing pleasant recollection of the comforting showers falling in the rain pond!]
Mazhayodu chernnu njan ninnu
[I leaned close to the rain]
+Rithubhetham enthino venmekha lipikalil, kaarvarnam aeki kadannu poyi
Rithubhetham enthino venmekha lipikalil, kaarvarnam aeki kadannu poyi
Orikkalum maaykkaatha mashithandum* aayi aaro manassin varambiloode akannu poyi!
[The changing season, on the letters made by white clouds, passed by giving a black shade
With a never been used eraser, someone walked away on the ridge of my heart]
Mazhayodu…Mazhayodu…
Mazhayodu chernnu njan ninnu
[To the rain…To the rain…
I leaned close to the rain]
Chiri thooki nilkkum aa vinthaaram aayiram kannchimmi entho paranja pole
Chiri thooki nilkkum aa vinthaaram aayiram kannchimmi entho paranja pole
Ithalukal melle kozhiyum nilaavinte vanikayil raagam maranju poke
[It is as if the thousands of smiling stars in the sky have blinked and said something
And in the jungle of slowly falling petals of moonlight, the music is fading]
Mazhayodu…Mazhayodu…
Mazhayodu chernnu njan ninnu
[To the rain…To the rain…
I leaned close to the rain]
Oru vela manassil undu eppozhum aa chilambal
Mazhapoykayil veezhum sukhamulla varshathin thottu thalodalum kulir ormayum!
[Perhaps that chiming (of rain) still stays in my mind
And the caressing pleasant recollection of the comforting showers falling in the rain pond!]
Mazhayodu chernnu njan ninnu
[I leaned close to the rain]
+ In my parents’ childhood, they used to write on black slate tabs with white chalk instead of paper notebooks in their elementary schools. So imagine these lines like that. “The letters made by white clouds were given a black shade” is referring to the white clouds turning into darker rain clouds.
* Mashithandu – Mashithandu is a plant which used to be found everywhere in Kerala those days and it produces a clear sap. This sap is used to erase the chalk letters on the slate tab. So the kids used to pluck these when they needed to erase the slate.
+ Image copyright to the original uploader.
This song takes to a very green place with flowers blossoming and a very quiet environment. I love the soothing tune of the song. I may have never visited Kerala, but can still vividly see through such songs..
Thanks Dear Loveliest Thumbi
For giving light to see lines๐ผ
Thanks for the fabulous translation
Why have you stopped posting songs translation, Tr. Thumbi?
Is it because you are busy?!
Yes, school re-openings, new routines and all. Been busy. Iโll continue soon.