Pallivaalu Bhadravattakam

(Translation on request for A,  specifically requested for the Amrutam Gamaya version)

Disclaimer: I am doubly disadvantaged in translating the soul of this song as neither am I a Hindu, nor did I grow up anywhere close to where this naadan paattu (folk song) is popular.  🙂

Having said that, I did do some research and found that this is a song performed at a temple dance ritual called Mudiyettu (Wiki link) during Goddess Bhagavathy’s (Goddess Kali/Durga) festival. A summary of the legend goes like this: Darikan the demon/asura got a boon from Lord Brahma, the creator,  that he will not be killed by any “man“. This prompted him to be power hungry, slowly growing as a threat to the Gods themselves. After several failed attempts by the Gods to tackle Darikan, Lord Shiva, the destroyer, invoked Goddess Bhagavathy, the warrior in her fiercest form, to kill him. After all she, being a woman, is not bound by the boon’s rules. 🙂 Another version of this song (Youtube link) clearly explains the story of Goddess Bhagavathy on her way to slay the asura/demon Darikan and her victory over him.

While I do not understand the whole meaning of the version Amrutha is singing, I have tried my best to translate it literally.

To listen to the song, click play:

Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante** thiru munpil chennu kali, kali thudangee
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing… ]
Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante** thiru munpil chennu kali, kali thudangee, anganangane!
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing, like that! ]

Ini njaanum marannidaam, nallachanum marannidaam
Maranneeduka sthreedhana muthale vereyundu, anganagane!
[ Now let me forget, you should forget too God,
Let us forget that there is all these dowry, like that!]
Ini njaanum marannidaam, nallachanum marannidaam
Maranneeduka sthreedhana muthale vereyundu, anganagane!
[ Now let me forget, you should forget too God,
Let us forget that there is all these dowry, like that!]

Njangalude padinjaare nadayil, vaalaaru kallarayil
Ezhara vatti vitthu avide kidappathundu, anganangane!
[On the Western part of our house, in the stone vault of vaalaar,
We have seven and a half baskets of rice grain, like that!]
Njangalude padinjaare nadayil, vaalaaru kallarayil
Ezhara vatti vitthu avide kidappathundu, anganangane!
[On the Western part of our house, in the stone vault of vaalaar,
We have seven and a half baskets of rice grain, like that!]

Athil ninnum ara vatti vitthu akathoru sthreedhanamayi
Tharika venam, vadakkum kulam vaazhum*** nalla ponnachanne, anganangane!
[ From that, a half basket of rice grain, as a gift  to me,
Should be given by you, the good God of Northern dynasty, like that!]
Athil ninnum ara vatti vitthu akathoru sthreedhanamayi
Tharika venam, vadakkum kulam vaazhum*** nalla ponnachanne…
[ From that, a half basket of rice grain, as a gift  to me,
Should be given by you, the good God of Northern dynasty…]

Nellonnum vitthonnum alla, ennude ponmakale
Aa vitthu asuravitthennanu, athinte peru, anganangane!
[Those are not rice grains or seeds, my dearest daughter,
A demon seed, that’s its name, like that!]
Nellonnum vitthonnum alla, ennude ponmakale
Aa vitthu asuravitthennanu, athinte peru, anganangane!
[Those are not rice grains or seeds, my dearest daughter,
A demon seed, that’s its name, like that!]

Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante** thiru munpil chennu kali, kali thudangee, anganangane!
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing, like that! ]

Kannu kondu nokki neeye vitthennu paranjaalo,
Kanninte krishnamani potti therichu pokum, angane!
[If you set your eyes on that and call it a seed,
Your eye balls will explode, like that!]
Kannu kondu nokki neeye vitthennu paranjaalo,
Kanninte krishnamani potti therichu pokum, angane!
[If you set your eyes on that and call it a seed,
Your eye balls will explode, like that!]

Naavu kondu cholli neeye vitthennu paranjaalo,
Naavinte kada pazhuthu parinju pokum, angane!
[If you use your tongue to call it a seed, 
The root of your tongue will rot and will fall off, like that!]
Naavu kondu cholli neeye vitthennu paranjaalo,
Naavinte kada pazhuthu parinju pokum, angane!
[If you use your tongue to call it a seed,
The root of your tongue will rot and will fall off, like that!]

Konduva konduva kodvadee mole, Kaali mole, sree kurumbe****
Aa vitthu, asura vitthu konduva kondvadee sree kurumbe****
[Bring that, bring that, bring that dearest, my dearest daughter kaali, sree kurumbe
That seed, demon seed, bring it, bring it, sree kurumbe]

Aa vitthonnu marunaattil chennal maanusharkkelam aapathane
Aa vitthonnu marunaattil chennal maanusharkkelam aapathane
[If that seed reaches another region, it is a danger to mankind
If that seed reaches another region, it is a danger to mankind]
Maanusherkkelam aapathane
[A danger to mankind]
Maanusherkkelam aapathane
[A danger to mankind]
Maanusherkkelam aapathane… anganangane!
[A danger to mankind… like that!]

Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante** thiru munpil chennu kali, kali thudangee, anganangane!
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing, like that! ]
Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante** thiru munpil chennu kali, kali thudangee…!
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing…!]

Ini njaanum marannidaam, nalachanum maraneedaam
Maranneeduka sthreedhana muthale vere undu, anganangane!
[ Now let me forget, you should forget too God,
Let us forget that there is all these dowry, like that!]

Pallivaalu bhadravattakam kayyil aenthum thamburatye
Nallachante thiru munpil chennu kali, kali thudangee…!
[The temple sword and sacred anklet, lifted in your arms, Goddess
Before Nallachan (the God), you started dancing…!]
Kali thudangee…!
[Started dancing…!]
Kali thudangee…!
[Started dancing…!]
Kali thudangee…!
[Started dancing…!]

**Nallachan – literally translates to good father. Most probably refers to Lord Shiva as he is the one to invoke the Goddess.
*** Possibly referring to Vadakkunnathan (Lord Shiva), the deity of Vadakkunnathan temple in Thrissur, Kerala. (Wiki Link)
****Sree Kurumba – another form of addressing Goddess Durga, specifically the deity of Kodungallur Bhagavathy Temple in Thrissur, Kerala. (Wiki Link)

++Thanks to Tenil C. of Chasing Whispers for  beautifully explaining the underlying aitheehyam/legend.

+ Image copyright to the original uploader.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s