Mizhiyoram Nananjozhukum

(Translation on request for MS)
Prem Krishnan meets Prabha in Kodaikanal where he is on deputation for a public works job. He starts to fall for her not knowing she’s a married woman in an unhappy marriage. The song is an expression of his love, which is more of a bane to Prabha than a solace because of her cruel husband. This super hit movie released in 1980 with evergreen songs, saw the debut of one of the brilliant actors in Malayalam cinema – Mohanlal, albeit a villain in this one.

To listen to the song, click play:

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]
Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Etho vasantha vaniyil, kinaavu aayi virinju nee,
panineeril ente hridayam nilaavu aayi alinju poyi
[In some spring garden, you bloomed as a dream
in your fragrance, my heart melted away like a moon beam]
Etho vasantha vaniyil kinaavu aayi virinju nee,
panineeril ente hridayam nilaavu aayi alinju poyi
[In some spring garden, you bloomed as a dream
In your fragrance, my heart melted away like a moon beam]
Athupolum ini ninnil vishaadam pakarnnuvo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Even this (my condition above), is it making you desolate?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Thaane thalarnnu veezhum vasantholsavangalil,
engo kozhinja kanavu aayi swayam njaan othungidaam
[In these self waning spring festivals,
like a random falling dream I’ll limit myself]
Thaane thalarnnu veezhum vasantholsavangalil,
engo kozhinja kanavu aayi swayam njaan othungidaam
[In these self waning spring festivals,
like a random falling dream I’ll limit myself]
Azhake, azhakerum ee vanaantharam mizhineeru maaykkumo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Hey beauty, will this beautiful woods (we are standing in) help make your
tears disappear?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

+ Image copyright to the original uploader.

2 Comments Add yours

  1. Mrinalini says:

    Thanks a lot for this beautiful translation

    Liked by 1 person

  2. snehab bhattacharjee says:

    Thank you very much 😀

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s