Mizhiyil Ninnum

(Translation on request for AN)
This beautiful song that gives you a feel of the timelessness of Appu’s and Mathan’s love. I can’t figure out what I love most about this – the lyrics, the music or the way it is sung. A gem by Anwar Ali and Shahabaz Aman for sure!

To listen to the song, click play:

Mizhiyil ninnum mizhiyilekku
thoni thuzhanje poyi nammal… melle…
[From eyes to eyes
we (our gazes) rowed a boat, slowly]
Mazha arinjill(a)-iravu arinjill(a)-akamazhinjo nammal thammil… melle…
[We did not feel the rain, neither did we know when night came, when we lost ourselves to each other, slowly][s1]
[The rain didn’t know, the night was unaware, that we lost ourselves to each other, slowly]

Aniyam aayi nee amaram aayi njaan..
Udal thulumbi thoovi,thammil… melle…
[From the front(of a boat) who is you, to the stern who is me
(our) bodies filled and spilled, between us… slowly]

Thoni niranju, praanan kavinju..
eenam aayi nammil… melle…
[Filling the boat, transcending our lives
became a tune in us…slowly…]
mayaa… nadhi…
[this enchanting river]

Harsham aayi.. varsham aayi..
vinnile vennila thoovalayi naam..
[We became happiness, we became rain
We became the feathery moonbeam in the sky]
Oru thudam* neer theliyiloode paarnnu nammal namme..
melle.. melle..
[Through a cup of clear water, we saw each other
slowly, slowly]
Pala nira poo vidarnna pol,
punchiri niranjo raavin chundil?…melle..
[Like flowers of myriad colors blossoming
did a smile brim on night’s lips?…slowly]

Mizhiyil ninnum mizhiyilekku
thoni thuzhanje poyi nammal… melle…
[From eyes to eyes
we (our gazes) rowed a boat, slowly]

Thoni niranju, praanan kavinju..
eenam aayi nammil… melle…
[Filling the boat, transcending our lives
became a tune in us…slowly…]
mayaa… nadhi…
mayaa… nadhi…
[this enchanting river
this enchanting river]

 

*thudam is a unit of measurement.

[s1] I am changing this after a suggestion by Anees in the comments below as it makes more sense. Anees, for people who cannot read Malayalam, I’m taking the liberty to paraphrase your comment in English here. He suggests:
When you say “Mazhayarinjilla” is it “Rain did not know” or is it they didn’t feel the rain and didn’t know when the night came when they were lost in each other? Also “paarnnu” doesn’t mean “look”, it means “pakarnnu” – share or exchange between each other.

+ Image copyright to the original uploader.

5 Comments Add yours

  1. snehab bhattacharjee says:

    One of my favorite song .Thank you sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo much .Thank you 😀

    Liked by 1 person

  2. S.Mukherjee says:

    Wowwww……wowwww……wowwww…..very nice lyrics and music.I m a bengali girl still m feeling v nice to hear the music…

    Liked by 1 person

  3. Ram says:

    Thanks for the translation. Such a beautiful & romantic song. I’m gonna start Choreographing to this song 🙂 I wanna dance ❤️💞

    Liked by 1 person

  4. Anees says:

    മഴയറിഞ്ഞില്ല എന്നു പറയുമ്പോൾ, Rain didn’t know എന്നാണോ അതോ അവർ മഴ പെയ്തതും രാവായതും അറിയാതെ നഷ്ടപ്പെട്ടു എന്നാണോ?
    പാർന്നു എന്നാൽ നോക്കുക എന്നല്ല. ഒന്നിൽ നിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്ക് പകരുക എന്നാണ്.

    Liked by 1 person

    1. thumbi says:

      Hmm, I think that would be a better translation for Mazhayarinjilla line. And about paarnnu, at first I also thought it was the lopicha form of pakarnnu, but would that make sense there? So I took it as paarthu.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s