Pularan Neram

(Translation on request for JG)
Subramanian, an engineer by profession, lives with his widowed dad Bhaskara poduval. He finds a job in a robotic engineering company in Russia. He meets his colleague Hitomi who is half Japanese and half Malayali and strikes a friendship which slowly grows into something more. A hopeful song about life in a new city and blossoming love from the movie Android Kunjappan version 5.25.

To listen to the song, click play:

Pularaan neram janavaathilkkal puthuthu aayi etthum kili cholli
“Ariyaa naattilu, pozhiyum manjilu, thirayu ninde vazhi”
[At dawn near the window, a new bird said
“In this unknown land, under the snow fall, search for your path”]
“Avidem thatti, ividem thatti, oru poomkombil chekkeri
Nagaram thunniya mazhavil paathayil thudaru ninde gathi”
[“Touching this branch and that, (finally) find a flowered branch to perch
In the rainbow path which this city weaves, continue your journey”]

Ravu pakal oro nerathu, ormayude olam neentheettu
oadi arikaaro vannille?…mizhi onnu thilangiyille?
[During random moments in the nights and mornings, swimming on the wave of thoughts
didn’t someone come near you swiftly?…didn’t your eyes brighten?]

Naale entho? Puthu kaazhcha entho?
Koode aaro? Ini ponathu engo?
[What will it be tomorrow? What will be the new sight?
Who will be with you? Where will you be going?]
Maarum thunikalu, maayum ruchikalu, sheelam palapalathu aakunne
thadiniyil uthirnna thalirila kanakku poney pokku!
[Changing clothes, fading tastes, acquiring new habits
like a new leaf budding on a wood, look at you going!]

Ravu pakal oro nerathu, ormayude olam neentheettu
oadi arikaaro vannille?…mizhi onnu thilangiyille?
[During random moments in the nights and mornings, swimming on the wave of thoughts
didn’t someone come near you swiftly?…didn’t your eyes brighten?]

Nee varumbam, chiri aekidumbam
koodum imbam, manasu aarthirambam
[When you arrive and give that smile of yours
(my) delight increases, and heart races]
Vaakkum korichu ilavelkkum thanalilu, pookkunnu akam oru changatham
kanavukal korutha chirakukal virichu theeraa pokku!
[Exchanging words in (partially)shaded soft sunlight, a friendship blooms inside
On spread out wings strung with dreams, this never ending flight!]

Ravu pakal oro nerathu, ormayude olam neentheettu
oadi arikaaro vannille?…mizhi onnu thilangiyille?
[During random moments in the nights and mornings, swimming on the wave of thoughts
didn’t someone come near you swiftly?…didn’t your eyes brighten?]

Pularaan neram janavaathilkkal puthuthu aayi etthum kili cholli:
“Ariyaa naattilu, pozhiyum manjilu, thirayu ninde vazhi”
[At dawn near the window, a new bird said:
“In this unknown land, under the snow fall, search for your path”]
“Avidem thatti, ividem thatti, oru poomkombil chekkeri
Nagaram thunniya mazhavil paathayil thudaru ninde gathi”
[“Touching this branch and that, (finally) find a flowered branch to perch
In the rainbow path which this city weaves, continue your journey”]

Ravu pakal oro nerathu, ormayude olam neentheettu
oadi arikaaro vannille?…mizhi onnu thilangiyille?
[During random moments in the nights and mornings, swimming on the wave of thoughts
didn’t someone come near you swiftly?…didn’t your eyes brighten?]

+ Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading