Mizhiyil Paathi

(Translation on request for P17)
A beautiful song about being a support for a blind child from Oru Nakshathramulla Aakasham.

To listen to the song, click play:

Mizhiyil paathi njan tharaam
Mozhiyil paathi njan tharaam
[Ill give you half of my eyes
Iโ€™ll give you half of my speech]
Karal kavarnna mohame, aeka thaarame varoo
viralil ninte kannukal, kinaavu thaenmazha
[Hey wish who encroached my heart, hey lonely star, please come
Your eyes are on your fingers, your dreams are nectar rain]

Mizhiyil paathi njan tharaam
Mozhiyil paathi njan tharaam
[Ill give you half of my eyes
Iโ€™ll give you half of my speech]
Karal kavarnna mohame, aeka thaarame varoo
viralil ninte kannukal, kinaavu thaenmazha
[Hey wish who encroached my heart, hey lonely star, please come
Your eyes are on your fingers, your dreams are nectar rain]

Amma aayi valarthidaam, meyyil veenu urangidaam
Ormakal sugandhiyaam kalabhamaayidum
[I’ll raise you as a mom, make you sleep holding close to me
The memories will turn into fragrant sandalwood paste]
Entethaayi valarthidaam sneha jeevane
[I’ll raise you as mine, my lovely soul]
Mizhiyil ee janaalayil nira nilaamazha
Sooryanum prabhathavum pookkal aayitha
[On the window of your eyes, is a shower of moonlight
The sun and dawn has became flowers]
Nee en aeka thaaram engilum, kanivil aayiram
[Even though you are my lonely star, you are like thousand stars of kindness]

Kilikal paadum raavukal ninte neela raavukal
[Your blue nights are nights where birds sing]
Peeli neerthum mayilukal koottu cheruvaan
Kannu neeru maayanam, mizhikal paadanam
[For peacocks with spread wings to join you
The tears should disappear, the eyes should sing]
Madhu churanna vaakkukal tharalamakam
Nizhalu pole njan varum koottinu ee vazhi
[Honey spilled words should brim
Iโ€™ll be with you on that path like your shadow]
Ente sneha thaarame varu, ninte vinnithaa
[My star of love, please come, here is your sky]

Mizhiyil paathi njan tharaam
Mozhiyil paathi njan tharaam
[Ill give you half of my eyes
Iโ€™ll give you half of my speech]
Karal kavarnna mohame, aeka thaarame varoo
viralil ninte kannukal, kinaavu thaenmazha
[Hey wish who encroached my heart, hey lonely star, please come
Your eyes are on your fingers, your dreams are nectar rain]

+ Image copyright to the original uploader.

3 thoughts on “Mizhiyil Paathi

  1. Love the song, Sithara’s swaram,
    And the glow-rious translation by the best Tr. Thumbi๐ŸŒบ๐ŸŒบ๐ŸŒบ๐ŸŒบ๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒน๐ŸŒท๐ŸŒท๐ŸŒท๐ŸŒท๐ŸŒท๐ŸŒท๐ŸŒท

  2. I have requested a lot of songs so far, I started to forget the song I requested

    Is there any chance to see them๐Ÿ˜ฌ๐Ÿ˜ฌ

    I know they will appear in the coming list

    1. If you have a working email, send it to me. Iโ€™ll send the list. I maintain a separate list just for you ๐Ÿ˜

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira
%d bloggers like this: