Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Saamaja Sanchaarini

(Translation on request for MS)
Phew! This one tested the boundaries of my knowledge in Malayalam. Almost all the words are either very old Malayalam or Sanskrit. I would like to thank Rev. Dr. Hermann Gundert for his excellent Malayalam-English Dictionary published in 1872.

A beautiful song from an equally beautiful movie. Unnimaya, a young widow in the Namboothiri community, finds herself attracted to a Kathakali artist Madhavan. They consummate their relationship.

To listen to the song, click play:

Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini*
Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
[Hey (lady), who walks stately like an elephant, speaks sweetly like a lotus nectar [1]]
Shrunu, mama hridayam smarashara nilayam
Shrunu, mama hridayam smarashara nilayam
[Listen, my heart has become an abode for the arrows of cupid/love]

Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
[Hey (lady), who walks stately like an elephant, speaks sweetly like a lotus nectar]

Adharam madhuram, makarandhabharam
Komala kesham, khana sangasham
[(Your) Sweet lips, nectar filled
And beautiful hair, like a cloud]
Adharam madhuram, makarandhabharam
Komala kesham, khana sangasham
[(Your) Sweet lips, nectar filled
And beautiful hair, like a cloud]
Mounaacharanam… Aaaaa
[Vow of silence…]
Mounaacharanam mathiyini sumukhi
Anayu sakhi nee kuvalaya nayane
[Please stop  your vow of silence, hey beauty
Come closer dear, the one with eyes like water lilies]

Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
[Hey (lady), who walks stately like an elephant, speaks sweetly like a lotus nectar]

Vadanam ruchiram, hridayaandhaharam
maadaka haasam, maadhava maasam
[(Your) Tasteful face, brings delight to my heart
(Your) Intoxicating smile is like the month of Madhava]
Vadanam ruchiram, hridayaandhaharam
maadaka haasam, maadhava maasam
[(Your) Tasteful face, brings delight to my heart
(Your) Intoxicating smile is like the month of Madhava]
Vreelavaranam maatuka dayithe
Vijanam sadanam, kisalaya mridule
[Please let go of this veil of shyness, dearest
The home is desolate (without you), hey, one who is soft like a tendril]

Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
[Hey (lady), who walks stately like an elephant, speaks sweetly like a lotus nectar]
Shrunu, mama hridayam smarashara nilayam
Shrunu, mama hridayam smarashara nilayam
[Listen, my heart has become an abode for the arrows of cupid/love]

Saamaja sanchaarini, saraseeruha madhuvaadini
[Hey (lady), who walks stately like an elephant, speaks sweetly like a lotus nectar]

[1]*Saraseeruha madhuvaadini – I’m slightly unsure of this translation. I’ve never come across someone’s speech being compared to a lotus before. The other translation for ‘vaadini’ I would have gone for is ‘someone who plays’ – like ‘veena vaadini’, one who plays the veena (musical instrument)- that didn’t make sense here either. Or I might be completely off. 🙂  edited 10.1.2018: Padmadas pointed out what this means in the comments, so editing this.

+ Image copyright to the original uploader.

6 thoughts on “Saamaja Sanchaarini

  1. Treez here. I’ve been waiting to see this movie. Thanks for the translation. Will come back here when I see the movie and the song. 🙂

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira
%d bloggers like this: