Appalaale

(Translation on request for RA)
Praveen, Sunitha and Maniyan, three law enforcement officers, attend a wedding reception of one of their collegues. A trippy folk drinking song from the movie Nayattu.

To listen to the song, click play:

Kaalu ettum aadunnoru appale pandu,
kushumbinte vaakkathi kondu vettya kadha allyodi,
kallu pole pulikkanu?
[Once an octopus with eight shaky legs,
that story where it got slashed with a billhook of envy,
isn’t it frothing like toddy, girl?]

Ettu kaale pimbiriyaam appalaale
edi velli nilaa kallu kodam kattavale
[Hey octopus girl, who is wobbly on eight legs
hey girl who stole the silver moonlight-toddy pot]

Akkaani motticha pondaatye pandu
ola chovan* vaakkathi kondu channam pinnam vettyedi!
kaayal onnu chonnedi!
[Once the wife who stole the sweet toddy
her husband with a billhook, cut her down to pieces, girl!
the lake became red, girl!]

Ettu kaale pimbiriyaam appalaale
edi velli nilaa kallu kodam kattavale
[Hey octopus girl, who is wobbly on eight legs
hey girl who stole the silver moonlight-toddy pot]

Chethaanum thengmme kerubozhonde
mandelu nilaavu athe ulle,
vaakkathi vetti thilangana muttathu chothi* chirikkanonde!
[When he climbed the coconut palm to tap the toddy
at the top he only saw moonlight,
under the glint of the billhook sparkling in the yard stood the wife laughing!]

Pinnonnum nokkeella pennennum nokkeella
palathu aayittu arinje, kulavaalin jeeru theyyum vare
[He didn’t look back or stopped to think it was his woman,
cut down to pieces, until the sharpness of the knife wore out]

Appalaale entappalaale
pimbiri ettu kaalu ullole
[Hey octopus girl, my octopus girl
the one with eight wobbly legs]

Koodi adi, cheeri adi
vayar ilake, thala thiriye
[Drink together, drink up a storm
stomach-turning, feeling topsy-turvy]
mada mada nee, ozhi karale
kodam kanakke kudi karale
[quickly again and again, pour it dear girl
drink it up by pots honey]
thoo nilaavin kallu
[this moonshine toddy]
Vaakkathi vetti thilangana swapnathi chothi chirikkanonde!
[In the dream where the billhook glints, the wife is laughing!]

Chovan thante chothye pole
njanum ninne kothyarinjottede?
[Like the husband did to the wife
shall I also chop you?]

Vazhu vazhe izhayedi
nadavazhiyil, thirunadayil
[Slipping and sliding, you crawl girl
on the path way, on the temple steps]
pazhankoada, kavuttediye
pulimoru cheluthedi
[old fermented toddy, throw up girl
curdled liquid, pour out girl]
aaviyaatte kallu!
[let the toddy evaporate!]

Ettu kaale pimbiriyaam appalaale
edi velli nilaa kallu kodam kattavale
[Hey octopus girl, who is wobbly on eight legs
hey girl who stole the silver moonlight-toddy pot]

Akkaani motticha pondaatye pandu
ola chovan* vaakkathi kondu channam pinnam vettyedi!
kaayal onnu chonnedi!
[Once the wife who stole the sweet toddy
her husband with a billhook, cut her down to pieces, girl!
the lake became red, girl!]
Vaakkathi vetti thilangana swapnathi chothi* chirikkanonde!
[In the dream where the billhook glints, the wife is laughing!]

*Chovan/Chothi are slang words used for people of Ezhava community in Kerala in old times (not polite to use them anymore). During the feudal era, one of the major occupations of Ezhavas was toddy tapping and hence the reference to the community name addressing in this song.

+Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading