Poovayi Virinju

(Translation on request for JV & JD)
Thevalli, a priest and teacher of Vedas, approaches Mekkadan to tell him to stop practicing black magic which is interfering with other deities’ blessing in the village they live in. Mekkadan tells Thevalli to shed his holier than thou attitude and reminds him of his illegitimate son born of Malu, a pulluva woman. He also makes a damning prediction that this child will come to him to practice black magic. Thevalli is distressed at this thought and decides to instruct vedas to this child, Ananthapadbhanabhan, along with his other son Vishu and the rest of his students. A song about how the thirst for learning mantras are nurtured from the movie Adharvam.

To listen to the song, click play:

Poovayi virinju, poonthaen kininju
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar]

Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar, dropped pure sweet words]
Aa kayyillo ammanayattam*, ee kayyillo paalkavadi,**
kaalam pakarnnu thudi thalam
[In one hand there is juggling wooden balls, in the other is a milk pot for kaavadi
and changing Time provided beats (for this performance)]

Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar, poured out pure sweet words]

Ilaveyilu thazhuki iru mukulam ithal neetti, ithalukalil nirakathiru thodukurikal chaarthi
Ilaveyilu thazhuki iru mukulam ithal neetti, ithalukalil nirakathiru thodukurikal chaarthi
[Caressed by soft sunlight two buds extended petals, full sun adorned dots on the petals]
Chandana manipadiyil unni malar aadi, chanchalitha paadham iru chaaruthakal pole
Chandana manipadiyil unni malar aadi, chanchalitha paadham iru chaaruthakal pole
[At the sandalwood doorstep the baby flower swayed, with adorable unsteady pair of feet]
Thane chirikkum tharangal pole, manninte maril maanthaliru pole
maarum rithu shobhakale bhoomi varavelkkayayi
[Like the stars which smile on their own, like a mango tree sapling in the heart of the soil
the earth welcomed splendors of changing seasons]

Poovayi virinju poonthen kininju
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar]
Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar, poured out pure sweet words]

Pranava madhu nukaruvathinu unarum oru daaham, kanavukalil ninavukalil eriyum oru daaham
Pranava madhu nukaruvathinu unarum oru daaham, kanavukalil ninavukalil eriyum oru daaham
[To sip the nectar of sacred sounds a thirst awakens, a thirst which keeps burning in dreams and thoughts]
Vrinmaya manonjam udal veenu udayukille?, unma athinu ullil eriyunna khada deepam***
Vrinmaya manonjam udal veenu udayukille?, unma athinu ullil eriyunna khada deepam
[Won’t this beautiful body made of mud fall and shatter?, inside it the supreme truth is a lamp burning under a pot]
Kaanan uzharunnu naadu aaya naadum, kaadaya kaadum thedi alayunnu
aethu porul thediyathu dahajalam aayitho?
[Staggering through all the lands, searching through all the jungles,
which truth are you looking for as water for quenching this thirst?]

Poovayi virinju poonthen kininju
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar]
Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar, poured out pure sweet words]
Aa kayyillo ammanayattam*, ee kayyillo paalkavadi**
Kalam pakarnnu thudi thalam
[In one hand there is juggling wooden balls, in the other is a milk pot for kaavadi
The Time provided beats]

Poovayi virinju poonthaen kininju, poochollu thenchollu uthirnnu
[Bloomed as a flower, oozed sweet nectar, poured out pure sweet words]

*Ammanayattam [1] – A juggling of wooden balls done to songs praising Goddesses
**Kaavadiyaattam is a dance with a bended wooden piece done as a penance or as an offering for Lord Muruga. Paalkaavadi is either done with a pot of milk carried on top of the head while dancing or with a pot of milk attached to the kaavadi.
***Khada deepam – Khadam is a clay pot. So khada deepam is a lamp under the pot. Usually khada deepam is used to describe talents which goes unnoticed.

+In the refrain lyricist equates human life to a flower blooming and goes on to describe how Time provides beats for the juggling we do in life. In the first stanza the baby plant opens its shoots under soft sunlight and sun provides energy for growth and baby takes unsteady first steps to move while the earth welcomes changing seasons. In the second stanza, he calls attention to the strong thirst to learn inside humans and comments how truths are hidden under a pot inside the perishable body made of mud.

[1]Google ebook: Encyclopedia of the Hindu World, P.386

++Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading