Ilaveyil Chirakumaayi

(Translation on request for MS)
A catchy melody from Nirnayakam.

To listen to the song, click play:

Ilaveyil chirakum aayi, thalikayil chiriyum aayi,
pulari vannu ninnathu enthino?
[With a sunlit wing and a smile on a tray,
why did the morning come here?]
Aere aere naal aayi, doore doore
Maari ninna kaatto, chaare, chaare?
[For a long time, at a distance
the wind who stayed away, did it come near, did it come near?]
Kulir ezhum kavithakal neythuvo? neythuvo?
[Did it weave pleasant poems? did it weave?]

Ithalidum malarilum, kilikal than mozhiyilum,
madhura marmarangal enthino?
[On the blossoming flowers, and in the speeches of birds
why are there sweet rustles?]

Karalile kilivaathilil, thalir viralinaal thodunnathu aetho
maayika shalabhamaam snehamo?
[In the heart’s pigeonhole, touching with a soft finger, this
magic butterfly, is it love?]
Kaanatha oru kanavithin gandhamo?
[Is it some unseen dream’s perfume?]
Orma ennoru omal peeli koottil,
kaathu vechathu ellam chaayam choodi,
[In the adorable feather nest that is memory,
all that were saved adorned colors,]
thirike ee vazhiyil aayi vannuvo?…mmmm
[and did they come back (to me) this way?…]

Ilaveyil chirakum aayi, thalikayil chiriyum aayi,
pulari vannu ninnathu enthino?
[With a sunlit wing and a smile on a tray,
why did the morning come here?]
Ithalidum malarilum, kilikal than mozhiyilum,
madhura marmarangal enthino?
[On the blossoming flowers, and in the speeches of birds
why are there sweet rustles?]

Arikile idavazhikalil, kanal mizhikalaal uzhinja oru aetho,
venalum akale aayi maayave
[On the bylanes nearby, stared with flaming eyes, this
summer is also receding far away]
Neelaambara vanikakal pookkave
kortheduthu choodaan thaazhvaarangal
[When groves of neelambaram flowers blossom,
the valleys string them together to get adorned (with them)]
Neerkadambu pookkal neerthum kaalam
thirike ee vazhiyil aayi vannuvo?…mmmm
[Those days when the watery shore blooms flowers,
did they come back this way?…]

Ithalidum malarilum, kilikal than mozhiyilum,
madhura marmarangal enthino?
[On the blossoming flowers, and in the speeches of birds
why are there sweet rustles?]
Aere aere naal aayi, doore doore
Maari ninna kaatto, chaare, chaare?
[For a long time, at a distance
the wind who stayed away, did it come near, did it come near?]
Kulir ezhum kavithakal neythuvo? neythuvo?
[Did it weave pleasant poems? did it weave?]
+Image copyright to the original uploader.

2 Comments Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    Thanks 4 the Hyper great translation….I forget what I have requested …I cannot see them in the upcoming line

  2. Mrinalini says:

    Thanks a lot for this lovely translation.

Leave a Reply