Chayappattu

(Translation on request for HM & RA)
A song about a romance on an evening with black tea composed by Sithara Krishnakumar and written by Muhsin Parari.

To listen to the song, click play:

Aa…

Aere moanthiyaayittu ulloru madhuram idaa chaayayil
pangu cheruvaan vannoru madhuram ulla vedane…
[In the unsweetened tea which was had at late twilight
hey sweet pain, who came to join me]
Aere moanthiyaayittu ulloru madhuram idaa chaayayil
pangu cheruvaan vannoru madhura mulla vedane…
[In the unsweetened tea which was had at late twilight
hey sweet pain, who came to join me]

Kaalu mele kaalu kaetti sofayil irunnu nee
[Crossing your legs, you sat on the sofa]
Kaalu mele kaalu kaetti sofayil irunnu nee
Maeni aake kolu kaetti oru aeru nottam kondu innale
[Crossing your legs, you sat on the sofa
and with a stolen glance you gave me goosebumps all over, yesterday]

Aere moanthiyaayittu ulloru madhuram idaa chaayayil
pangu cheruvaan vannoru madhuramulla vedane…
[In the unsweetened tea which was had at late twilight
hey sweet pain, who came to join me]

Novu chemmariyaadu menju alanju ulanja kannile…ehh…
[In your eyes where the sheep of pain grazed and wandered]
Novu chemmariyaadu menju alanju ulanja kannile
nooru punchiri poo virinju unarnnu ulanju kandille?
[In your eyes where the sheep of pain grazed and wandered,
didn’t I see it awaken and fill with hundreds of blossoming smiles?]

+Moanthi theerum neram munne chaaya moanthi theerkkanam
[Before the twilight ends, I want to finish drinking my tea]
Moanthi theerum neram munne chaaya moanthi theerkkanam
Ante novu naattinnu kondu vanna kambili puthakkanam
[Before the twilight ends, I want to finish drinking my tea
and go under a woolen blanket brought from your land of pain,]
joril onnu uranganam, poothi theerthu uranganam
joril onnu uranganam, poothi theerthu uranganam
[and sleep with zest, to my heart’s content]

+Please note that the word ‘moanthi’ is used with two different meanings in this song. The Malayalam word for twilight is ‘moovanthi’ (മൂവന്തി) , while ‘moanthuka’/’moanthi'(മോന്തുക/മോന്തി) means drink/drank. Different parts of Kerala speak with a different dialects. Muhsin Parari, the lyricist and Sithara Krishnakumar, the composer and singer of this song are from Malappuram where moovanthi is shortened and pronounced as moanthi.

+ Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading