Ponveyil Manikacha

(Translation on request for KJD, Song# 300)
A sensual melody about love described in terms of sights in twilight.

To listen to the song, click play:

Ponveyil manikacha azhinju veenu
Swarna peethaambaram ulanju veenu
[The beautiful cloth of golden sunbeams came untied
The golden yellow waistcloth shook and fell]
Kannante manmadha leelaa vinodangal,
sundari vanaraani anukarichu
sundari vanaraani anukarichu
[Those intimate games played by Kannan
were mimicked by the pretty jungle queen]

Sandhyayaam gopasthree than mukham thuduthu
Chenthalir meyyil thaara nakham amarnnu
[The face of twilight the cattle-herd woman, reddened
On her soft red body, nails of stars pressed]
Sandhyayaam gopasthree than mukham thuduthu
Chenthalir meyyil thaara nakham amarnnu
[The face of twilight the cattle-herd woman, reddened
On her soft red body, nails of stars pressed]
Raajeeva nayanante rathi veena aakuvaan,
raadhike..radhike iniyum nee orungiyille?
[To become the lustful veena played by the lotus-eyed one*
hey Radhika, didn’t you get ready yet?]

Ponveyil manikacha azhinju veenu
[The beautiful cloth of golden sunbeams came untied]

Kaanchana noopurangal azhichu vachu,
Kaalindhi poonilaavil mayakkam aayi
[Keeping aside her untied golden dancer’s anklets
The kaalindhi is napping under the beautiful moonbeams]
Kaanchana noopurangal azhichu vachu,
Kaalindhi poonilaavil mayakkam aayi
[Keeping aside her untied golden dancer’s anklets
The kaalindhi is napping under the beautiful moonbeams]
Kannante maarile malar maala aakuvaan,
kaamini…kaamini iniyum nee orungiyille?
[To become the flowery garland on Kannan’s chest
hey lover, didn’t you get ready yet?]

Ponveyil manikacha azhinju veenu
Swarna peethaambaram ulanju veenu
[The beautiful cloth of golden sunbeams came untied
The golden yellow waistcloth shook and fell]

*Lord Krishna is said to have lotus shaped eyes. Everywhere in the song, there is a reference to Lord Krishna/Kannan.

++In the refrain, lyricist is comparing the falling of peethambaram (yellow cloth worn by Lord Krishna/Kannan) to the sunlight fading during dusk. In the first stanza, twilight is thought of as a cow-herd woman who reddens with shyness at the sight of Kannan’s antics and the lyricist imagines stars as nails which presses on the soft body of the twilight woman. In the second stanza, the lyricist imagines the Kaalindhi river to have removed her golden dancer’s anklets (sun beams) to rest under the moon.

+ Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading