Neeraduvan

(Translation on request for SS)
Ramu, an orphan who lives with an uncaring uncle, meets Gowri at a pilgrimage center. Gowri pretends she is with her grandmother while she’s just a helper girl of that rich household. They share many good moments talking and Gowri hopes he would visit her in her hometown someday. Ramu has a fight with his uncle and decides to leave town with the help of another person to where Gowri lives. When he meets Gowri, she comes clean as to who she is. That does not change anything for Ramu and they clandestinely meet to talk at night near the banks of Nila. Ramu sings this song as he waits for Gowri one night. A melodious song which expresses the beauty of a moonlit night on the riverbanks from the movie Nakhakshathangal.

To listen to the song, click play:

Neeraaduvaan, nilayil neeraaduvaan
Neeraaduvaan, nilayil neeraaduvaan
[To bathe, to bathe in the Nila river…]
nee enthe vaiki vannu poonthinkale?
nee enthe vaiki vannu poonthinkale?
[why did you arrive late today, hey beautiful moon?]
Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan
Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan  
[To bathe, to bathe in the Nila river]

+Eeranaam venn nilaavin poompudava azhinju
Ee nadhithan pulinangal chandana kulir aninju
[The beautiful saree of the wet moon came loose
This river’s beds wore the pleasant chill of the moon]
Eeranaam venn nilaavin poompudava azhinju
Ee nadhithan pulinangal chandana kulir aninju
[The beautiful saree of the wet moon came loose
This river’s beds wore the pleasant chill of the moon]
Poompudava thumbile kasaveduthu
Pookaitha* kanyakamaar mudiyil vachu..
[Taking the golden thread border from the saree’s edge
The virgin pookaitha trees wore them on their hair]

Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan
Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan  
[To bathe, to bathe in the Nila river]

Aattuvanji* pookkalum kaattil aadi ulanju
Aalimaali manalthattum aathira** poovu aninju 
[The flowers on aattuvanji trees shook in the wind
The sandbanks also got adorned with the starry flowers]
Aattuvanji* pookkalum kaattil aadi ulanju
Aalimaali manalthattum aathira** poovu aninju 
[The flowers on aattuvanji trees shook in the wind
The sandbanks also got adorned with the starry flowers]
Aalinte kombathe gandharvano
aareyo manthram oathi unartheedunnu?  
[Is it a heavenly body residing on the peepal branches
that one awakens someone by chanting magic words?]

Neeraaduvaan, nilayil neeraaduvaan
Neeraaduvaan, nilayil neeraaduvaan
[To bathe, to bathe in the Nila river…]
nee enthe vaiki vannu poonthinkale?
nee enthe vaiki vannu poonthinkale?
[why did you arrive late today, hey beautiful moon?]
Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan
Neeraaduvaan nilayil neeraaduvaan  
[To bathe, to bathe in the Nila river]

+To understand the beauty of these lines, you have to imagine moon as a girl coming to bathe in the river and taking her kasavu saree off. Kasavu saree is the traditional wear of Malayali women. It has an off-white/cream colored body with gold borders. So here the poet is refering to the moonbeams as the saree. The untied saree is giving the river beds a pleasant chill. Then the golden border from the saree is worn by the pookaitha (screw pine) tree, which refers to the golden pookaitha flower (Picture).
*Aattuvanji is a type of tree which usually grows or planted near river banks. They have a complex root system which helps reduce erosion.
**Aaathira is a star in Malayalam. The poet may be referring to the aattuvanji flowers falling on the sandbanks and looking like stars or the sand itself twinkling in the moonbeams here.

++ Image copyright on the original uploader.

3 thoughts on “Neeraduvan

  1. Can you please list the newly coming
    Songs in the coming soon list…
    Plz
    Teacher.
    Kindly forgive me!

  2. இந்த பாடலின் பொருளை அறிந்ததும் அடைந்த மகிழ்ச்சிக்கு அளவே இல்லை

    Transl: The joy of knowing the meaning of this song is immeasurable

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading