Mandara cheppundo

(Translation on request for AB & PM)
Rajeev Menon, a young owner to a fortune his late dad built, spends his time partying with his drink buddies. He is uninterested in business matters while his dad’s manager takes care of it. Rajeev is resentful towards life itself as his mom abandoned him and his dad when he was a child, to spend her life with her lover. He invites one of his drink buddies’ visiting family to spend time at his farmhouse mansion during their summer vacation. After getting attached to his friend’s kids he realizes he missed having a child around. His non-relationship with his mother makes him feel that he doesn’t need a woman in his child’s life and he decides to take the surrogacy route. He meets a couple – Annie and Chandradas – who is in dire need of money and are willing to do this. This song plays while Rajeev waits in anticipation for the child to be born. This is a very popular song from the late 80’s from the movie Dasharadham.

To listen to the song, click play:

Mandaara cheppundo, manikya kallundo, kayyil vaarmathiye?
[Is there a flowery box and a precious store in your hands, hey moon?]
Ponnum thaennum vayambum undo? Vaanambaadithan thooval undo?
Ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
[Is there gold, honey and sweet flag?* Is there feather of a nightingale?
When happy waves arise in the heart, even silence sings]

Mandaara cheppundo, manikya kallundo, kayyil vaarmathiye? Oooo…
[Is there a flowery box and a precious store in your hands, hey moon?]

Thazhukunna kattil thaarattu paattin vaalsalyam (vaalsalyam)
Raapaadi aekum naavettu paattin nairmalyam (nairmalyam)
[In the caressing breeze, there is endearment of a lullaby (endearment)
The nightingale echoes these tunes with perfect clarity (clarity)]
Thaliritta thaazhvarakal thaalam aenthave
thanu ani kayikal ullam aardhram aakkave
[While the budding valleys hold up brass plates**
when the pleasantly chilly hands make heart drenched]
Mukulangal ithal aniye, kiranamaam kathir aniye,
ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
[When the flower buds open petals, when they wear rays of sun
when happy waves arise in the heart, even silence sings]

Mandaara cheppundo, manikya kallundo, kayyil vaarmathiye?
[Is there a flowery box and a precious store in your hands, hey moon?]
Ponnum thaennum vayambum undo? Vaanambaadithan thooval undo?
Ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
[Is there gold, honey and sweet flag?* Is there feather of a nightingale?
When happy waves arise in the heart, even silence sings]

Mandaara cheppundo, manikya kallundo, kayyil vaarmathiye? Oooo…
[Is there a flowery box and a precious store in your hands, hey moon?]

Eriyunna pakalin aekantha yaanam kazhiyumbol (kazhiyumbol)
Athil ninnum irulin chirakode rajani anayumbol (anayumbol)
[When the lonely journey of burning day is over (is over)
From that, with a wing of darkness, the night arrives (arrives)]
Padarunna neelimayaal paatha moodave
Valarunna mookathayil aaru urangave
[When the path gets covered with the spreading bluish light
When everyone sleeps in the growing quietness]
Nimishamaam ila kozhiye, janiyude ratham anaye,
ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
[When the leaves of moments fall, when the chariot of birth comes near
When happy waves arise in the heart, even silence sings]

Mandaara cheppundo, manikya kallundo, kayyil vaarmathiye?
[Is there a flowery box and a precious store in your hands, hey moon?]
Ponnum thaennum vayambum undo? Vaanambaadithan thooval undo?
Ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
[Is there gold, honey and sweet flag?* Is there feather of a nightingale?
When happy waves arise in the heart, even silence sings]

Ullil aamodha thirakal uyarumbol mounam paadunnu
mounam paadunnu…mounam paadunnu
[When happy waves arise in the heart, even silence sings
even silence sings…even silence sings]

* Ponnum thaenum vayambum – There is a cultural significance for the combination of gold powder, honey and sweet flag plant to Malayalis.These are grated together and a really tiny bit of it is placed on a newborn’s tongue. The belief is that their words will be sweet as nectar when they grow up.
**Thaalam usually refers to a brass plate with flowers and lit lamps which is used for traditional welcoming of a guest.

+Image copyright to the original uploader.

3 thoughts on “Mandara cheppundo

  1. Teacher
    -“Mukula means a flower??
    And there is also (paalsalyam) that sounds like vaalslalyam[mentioned up]? What does (paalsalyam) mean?
    Thnx

    1. Mukulam means bud, here it is referring to flower buds. I’ll edit it.

      I’m not familiar with paalsalyam. I don’t think such a word exists. Where did you hear it? If I get the context I can look it up.

  2. Sorry, dear it is (valsalyam) I hear it in ( Thoovellikasavulla) one of the songs I requested…

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira
%d bloggers like this: