(Translation on request for RA)
A sweet melody about love from Ira.
To listen to the song, click play:
Oru mozhi oru mozhi parayaam, urukiya manam ini thazhukaam
mizhikalil oru chiri ezhuthaam, vazhikalil thanal maram aakaam
[(I’ll) say a word, (to) caress the melting heart
(I’ll) write a smile in (your) eyes, and on (your) paths, be a tree giving shade]
Irukonil ninnum ila pole nammal
theli neeril melle, alakalil ozhuki vannu ini arike
[From two different corners, like two leaves, us
in the clear water, on the waves flowed closer to each other]
Oru mozhi oru mozhi parayaam, urukiya manam ini thazhukaam
mizhikalil oru chiri ezhuthaam, vazhikalil thanal maram aakaam
[(I’ll) say a word, (to) caress the melting heart
(I’ll) write a smile in (your) eyes, and on (your) paths, be a tree giving shade]
Pularoliyude pudavakal aniyanu vana nirayude thaazhvaaram
Oru kiliyude chirakadi nirayanu madhuritham iru kaathoaram
[To wear the clothes made of dawn light, is the tree lined valley
A bird’s flapping wings are filling sweetly in both ears]
Moovanthiyolam nee orumichu koode
Jeevante ulpoovil narumanju pole
[Till twilight, you are together with me
In the soulful life, like soft snow]
Parayaan aakaathe akathaaril thaane nirayunnu entho
iruvarum oru mozhi thirayukayo?
[Held back from being told, (our) hearts are filling with something
Are both of us searching for a word (to speak that aloud)?]
Oru mozhi oru mozhi parayaam, urukiya manam ini thazhukaam
mizhikalil oru chiri ezhuthaam, vazhikalil thanal maram aakaam
[(I’ll) say a word, (to) caress the melting heart
(I’ll) write a smile in (your) eyes, and on (your) paths, be a tree giving shade]
Vana nadiyude puthiya oru kara vazhi, swayam ozhukukayalle naam?
mizhiyodu mizhi thuzhayana vazhikalil, kanavukalude changaadam
[Through the new branch of the jungle river, aren’t we flowing by ourselves?
On the paths where the eyes are rowing to each other, (is) the raft made of dreams]
Aekaantham ee ente uyirinte aazham
thaane thodunnu nee mazhathulli pole
[This lonely depth of my soul,
is being touched by you like a raindrop]
Mozhiyekkaal aere madhuvaakum mounam
Iravu aakum neram, iru manam eriyum ithu oru kanal aayi
[Even more than the words, sweeter is this silence
When the night falls, both hearts glow as a single ember]
Oru mozhi oru mozhi parayaam, urukiya manam ini thazhukaam
mizhikalil oru chiri ezhuthaam, vazhikalil thanal maram aakaam
[(I’ll) say a word, (to) caress the melting heart
(I’ll) write a smile in (your) eyes, and on (your) paths, be a tree giving shade]
Irukonil ninnum ila pole nammal
theli neeril melle, alakalil ozhuki vannu ini arike
[From two different corners, like two leaves, us
in the clear water, on the waves flowed closer to each other]
+ Iamge copyright to original uploader.
A song sung with beauty and soul. so sweet and the translation of tr. Thumbi adds clarity and beauty. .I like this song , it takes me to the madhura nature of Kerala. thanx again
Thank you so much for translating this beautiful song 😀