(Translation on request for RA)
A sensual dance performance from Kayamkulam Kochunni.
To listen to the song, click play:
Nrithageethikal ennum unarunna vaediyil,
thrishna mizhikal itha thaedunnu ee vismayathe
[On this stage where the dance music commences
the thirsty eyes are searching for this* wonder]
Nrithageethikal ennum unarunna vaediyil,
thrishna mizhikal itha thaedunnu ee vismayathe
[On this stage where the dance music commences
the thirsty eyes are searching for this* wonder]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
Kanjukam ilakunna, laasya nadanam kaanaan,
viswa dikkukal ithaa en munnil anayunnee
[To view the sensual dance, with shaking blouse
The corners of the world are coming before me]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
Kanchana prabha olum, en mani marumaaril
madhupanmaar ivaroo oliyambu eriyunne
[On the my chest, which exudes a golden glow,
these intoxicated ones are launching furtive arrows(glances)]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
En vashya kaanthithan, naruthaen nukarnnidaan,
ee velli udalinmel valam vechu shalabhangal
[To sip the nectar, of my sensual radiance
on this silver body, these butterflies circled]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
Aaa..Muthu uthirum en chodi cheppil kumkumam chaarthan
vellaram kannulla manamadhan araanoo?
[On my lips which produce pearls, to apply sindoor (redness)
who is this lover with light eyes?]
Maamayil aayi aadunne njanum,
maaruthan mantham maathalapoo mottin gandam unarthidum neeram
[Like a peahen I’m dancing
when the breeze tenderly raise the fragrance of maathalam flower bud]
Karalil aliyum madhu nunayaan, aaro
madana kusuma haaramaniyaan, aaro
[Someone, came to taste the sweetness mixed in my heart
someone, to make me wear a beautiful flower garland]
Punaraan aaro, aliyaan
Pulaka mukula lahariyaarnna raavaanu njaan
[Someone to embrace, to dissolve
I’m a budding happy and intoxicating night]
Nrithageethikal ennum unarunna vaediyil,
thrishna mizhikal itha thaedunnu ee vismayathe
[On this stage where the dance music commences
the thirsty eyes are searching for this* wonder]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
Kanjukam ilakunna, laasya nadanam kaanaan,
viswa dikkukal ithaa en munnil anayunnee
[To view the sensual dance, with shaking blouse
The corners of the world are coming before me]
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
Aaa…En Mange…Aaa…Pon Mange…
[hey my girl… hey beautiful girl]
* referring to herself
+ Image copyright to the original uploader.
As if for the first time, I am reading a line-by-line translation in Malayalam . I had difficulty matching the Malayalam with English words. . All in all, the words are sedutive, and item .. THANKS DEAR THUMBI, I appreciate your work.. 🙂
🌹
Which words are you finding difficult to match?
Words like ..
Kunjakam
Laasya
Prabhay
olum
Madhupanmaar
Oliyambu
Chippil
Pulaka
Mukala
Still cannot get their matching words :'(
Kanjukam – blouse
Laasyam – slow/sensual
Prabha – glow
olum – exuding
Madhupanmaar – intoxicated/dunken men
Oliyambu – there are two words joined together. Oli means furtive, ambu means arrows
Cheppu – small box
Pulakam – happy
Mukalam – bud
Thanx for the clarifications , dear Thumbi, I now can fathom the lines . .I am appreciative of the great work…