Kadalaazham

(Translation on request for AA)
A great song from the movie Mandharam which talks about difficult times in life. 

To listen to the song, click play:

Kadal aazham karal kumbilil
Theera novin irul paathayil
[Depth of oceans in the heart
On the dark path of never ending pain]
Kadal aazham karal kumbilil
Theera novin irul paathayil
[Depth of oceans in the heart
On the dark path of never ending pain]
Ini undo kaatte, pukamanjum kolum?
Chenneedum dooram, mizhi moodum raavum?
[Is there more, hey wind, smoky fog and storms?
At that far off place we reach, a night which covers the eyes?]
Thalarunnu ee nenjil ini illa daaham
Oru shaapam pole thudarunnu ee yaanam
[Feeling shaky, in this heart is no more thirst
Like a curse, this journey continues]
Eritheeyil neeri veezhum shalabham njaane
Oru chaara pakshi aayi njaan uyirelkkunne
[Burning like a butterfly which fell into the flames, me
Like a Phoenix, I come back to life]

Rooh jale… hasi thale raat din musafir
Rooh gale galti pale…hain dil ki baatein.. ye baatein..
[The soul burns…underneath the smile… wandering night and day
In my throat, are becoming mistakes, the words in my heart… the words]

Rooh jale… hasi thale…raat din musafir
Rooh gale galti pale…hain dil ki baatein.. yeh baatein..
[The soul burns…underneath the smile… wandering night and day
In my throat, are becoming mistakes, the words in my heart… the words]

Kadal aazham karal kumbilil
Theera novin irul paathayil
[Depth of oceans in the heart
On the dark path of never ending pain]

Kadal aazham karal kumbilil
Theera novin irul paathayil
[Depth of oceans in the heart
On the dark path of never ending pain]

Kyun! hain waqti dilase?
Yun! kyun ye nahi aaye hai?
[Why, are the comforts momentary?
Why did they not come just like that?]
Kyun, khaamoshi bhi gham ki kisse sunati hai?
Kyun, soye huye dard phir se jagaati hai?
[Why silence is also telling stories of sadness?
Why the sleeping pain is waking up again?]

Moham, onnayi odungunnu
Mounam, kannil muzhangunnu
[The wishes are getting killed one by one
The silence reverberates in the eyes]
Engo, chellathe neelunnu ee yathrakal
Thaane mannil pathikkunnu,
[These journeys are lengthening without reaching anywhere
Falling on the ground by themselves,]
Veedum pokan orungunnu
Randaam janmam thudangunnu ee bhoomiyil
[Then starting to go again
Taking a second birth in this world]
Eritheeyil neeri veezhum shalabham njaane
Oru chaara pakshi aayi njaan uyirelkkunne
[Burning like a butterfly which fell into the flames, me
Like a Phoenix, I come back to life]

Rooh jale… hasi thale…raat din musafir
Rooh gale galti pale…hain dil ki baatein.. yeh baatein..
[The soul burns…underneath the smile… wandering night and day
In my throat, are becoming mistakes, the words in my heart… the words]

Rooh jale… hasi thale…raat din musafir
Rooh gale galti pale…hain dil ki baatein.. yeh baatein..
[The soul burns…underneath the smile… wandering night and day
In my throat, are becoming mistakes, the words in my heart… the words]

One thought on “Kadalaazham

  1. Loved the Hindi part. ..Thanx for the translation… Yaay what a stunning !! I thought P. P would not come again

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading