Mukilvarna mukunda

(Translation on request for RA)
A beautiful song praising Lord Krishna from Baahubali 2. It also looks like the words sung are meant for the person listening to the song too.

To listen to the song, click play:

Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda
Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda
[Hey Mukunda, the one with the color of rain clouds, Hey conqueror of senses and imparter of happiness]
Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda
Poomey mele sharam eythu nee azhakaayi
[Hey Mukunda, the one with the color of rain clouds, Hey conqueror of senses and imparter of happiness
You shot an arrow skillfully on this beautiful body]
Paarvana bimbam kulir thookunnu sukham aayi
Kolmayir nee kondu ee malar shaiyyayil…
[The moon is spilling a pleasant chill
With goosebumps on this flowery bed…]
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
[Kanna, you sleep…my Kanna, you sleep]
En swara panchamam aetho muraliyil
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
[My music in some flute
Kanna, you sleep…my Kanna, you sleep]
Aananda raagam en sirakalil unarthi nee
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
[Stirring the raga of happiness in my veins
Kanna, you sleep…my Kanna, you sleep]

Aravinda nayanangalil thelinju niranju unarnnu
Njan thava thiruvadivum
[In those lotus like eyes,flashed, filled and awakened
And I at your feet]
Paavana yamunayile tharangam muzhangum hrdantham
Sreehari krupa choriye
[Like in the holy Yamuna(river) you hear the waves beat, is my heart
when Sreehari give out his grace]
Saamana… Mohana…
Leelakal aadi enne nee mayakki
[Hey handsome…
You wooed me with your plays]
Radha aayi maari nin padam thaedi
Njaanum neeyum onnaayeda
[I became Radha and searched for your footsteps
You and I became one]

Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
[Kanna, you sleep…my Kanna, you sleep]

Bhuvanathin pookkalile, azhake ivalil kandu
manassin theerathil aayi?
[The earth’s flowers’ beauty, did we see in her 
in mind’s shore?]
Dwaaraka paniyukayo, thaali peeli chaarthi
nalamodu rathira mazha?
[Is it building Dwaaraka**, with pretty hangings…
the night rain with beauty? ]
Maadhava…Yaadhava…
Nin mey murivin shokamozhikkan
en Vanamaali, vritham njaan nolkkaam
[To relieve you of the sadness of your body’s wound…
my Vanamaali, I’ll observe any fast]
Paapam ellam njaan aettidaam
[I’ll take all of your sins on myself]

Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
Kanna nee urangeda, en kanna nee urangeda
[Kanna, you sleep…my Kanna, you sleep]

(Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda
Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda)
[Hey Mukunda, the one with the color of rain clouds, Hey conqueror of senses and imparter of happiness]
Madana, Madhusoodana, manohara, madhumohana
(Madana, Madhusoodana, manohara, madhumohana)
[Hey Lover, the slayer of Madhu, Handsome, Attractive]
Kanna….Kanna…Kanna…Kanna…
(Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda)
[Hey Mukunda, the one with the color of rain clouds, Hey conqueror of senses and imparter of happiness]
Kanna….Kanna…Kanna…Kanna…
(Aananda…Anirudha…Aananda…Anirudha)
Kanna….Kanna…Kanna…Kanna…
(Mukilvarna mukunda, Hrishikesha sananda
Radha ramana…Kanna…)
[Hey Mukunda, the one with the color of rain clouds, Hey conqueror of senses and imparter of happiness
Hey lover of Radha… Kanna]
Radha ramana… Kanna… nee urangeda…
[Hey lover of Radha… Kanna…you sleep]

*All names used in this song are referring to Lord Krishna. Most of them have meanings as it is common with Sanskrit/Indian names.
**Dwaaraka is a fort city where Lord Krishna had lived. (Wiki Link)

+ Image copyright to the original uploader.

6 Comments Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    Thank you very much for the colorful translation, our dear Thumbi. As always, you are our teacher, we learn from you.I waited for the song long and I cannot enough thank you❤!! However, the song is two parts. The second part was not involved in the translation?

    Bhuvanathin pookkalile
    Azhake ivalil kandu
    Manassin theerathilaai
    Dhwaaraka paniyukayo
    Thaali peeli chaarthi
    Nalamodu rathiramazha

    Maa…dhava.. Yaa..dhava
    Ninne murivin shokamozhikkan
    En vanamali vritham njan nolkaam
    Paapam ellaam njaan etteda

    ☺Anyway, thank once again tr..Thumbi, we learn from you. We appreciate you evergreen efforts❤

  2. Radwan Ahmed says:

    By the way, I can understand meaning of some words in the second and get an abstract understanding. You have taught us

    See this fragmented translation try.hehe since I am a native Arabic

    Bhuvanathin
    pookkalile
    × in flowers..

    Azhake ivalil kandu
    Beautiful × saw

    Manassin theerathilaai
    in the shore of the heart/mind

    Dhwaaraka paniyukayo

    Thaali peeli chaarthi
    wearing a feather( referring to Lord Krishan)

    Nalamodu rathiramazha
    with a pleasant night rain

    Maa…dhava.. Yaa..dhava
    (Krishana’s Names)

    Ninne murivin shokamozhikkan
    perhaps( to overflow in sadness of wounds.( unsure🤔

    En vanamali vritham njan nolkaam

    my krishna I…will stand or sth like this

    Paapam ellaam njaan etteda

    All sins I ….
    Not good at all hehe..Just depened on the words I learnt from Pattinte Paribhasha, my best website

    1. thumbi says:

      Updated.. 🙂

  3. SB says:

    This is sooooooooooooooooooooooooooooooo nice translation. Thank you . Three cheers for Thumbi Vaa . 😀 😀 😀

    1. Radwan Ahmed says:

      Thank you a million dear Thumbi.
      I really appreciate it 🙂

  4. Ajay says:

    You are doing a nice job. Keep it up!

Leave a Reply