Maanathe Kanalaali

(Translation on request for SP)
A nice song describing a village and its history.

To listen to the song, click play:

Maanathe kanal aali pulari piranne
Thaazhathe kalam aake chiraku viriche
[The flaming ember in the sky brought a new morning
And it spread it’s wings all over the ground]
Karukappul thumbin naambil muthu koruthe
Kanavu eriyana kannale graamam unarnne
[It threaded (dew) pearls on the tip of karuka grass blades
And the village woke up with dreamy eyes]

Ee naadin kadha parayan aayi vannorunde
Pullinaadin nadimidippu arinjorunde
[There are those who came to tell the story of this land
There are those who have felt the pulse of this land]
Padavettan kacha orukki nirannorunde
Thadayillathe angane ingane paanjorunde
[There are those who lined up in battle clothes to fight
There are those who sped in different ways without a stop]

Kanaathou kaattu paranje
Kettvarum aettu paranje
[An unknown wind said something
Those who heard it repeated]
Neru ellam poyi maranje
Kaalam kalikaalam arinje
[All truth was lost
And thus the era saw kalikaalam*]

Nallavan aayi pakalu chamanju nadanne naadu aake
Vallabhanu pullum ayudham ennum kande
[Feigned goodness and went everywhere
Realized that even grass can be made into a weapon if you are clever]
Poykkalil pongi nadanne
Poy mukgavum vech kaliche
[Walked high up on stilts (for false pretense)
Masqueraded with a face mask]
Vaalinu pakaram nalloru aalmaravum natte
[Instead of a tail, a peepal tree was planted]

Njan ennoru maeni nadichu nadakkunnor ellarum
than kuthiya kuzhiyil veene thannathanaane
[The ones who walked around thinking high of themselves
fell into the ditches they themselves had dug out (for others)]
Neru ellaam engotto poyi maranje
Kaalam, kalikaalam, ithu kaalam arinje
[All truth and goodness disappeared
The era saw kalikaalam*]

Maanathe kanal aali pulari piranne
Thaazhathe kalam aake chiraku viriche
[The flaming ember in the sky brought a new morning
And it spread it’s wings all over the ground]
Karukappul thumbin naambil muthu koruthe
Kanavu eriyana kannale graamam unarnne
[It threaded (dew) pearls on the tip of karuka grass blades
And the village woke up with dreamy eyes]

Ee naadin kadha parayan aayi vannorunde
Pullinaadin nadimidippu arinjorunde
[There are those who came to tell the story of this land
There are those who have felt the pulse of this land]
Padavettan kacha orukki nirannorunde
Thadayillathe angane ingane paanjorunde
[There are those who lined up in battle clothes to fight
There are those who sped in different ways without a stop]

Kanaathou kaattu paranje
Kettvarum aettu paranje
[An unknown wind said something
Those who heard it repeated]
Neru ellam poyi maranje
Kaalam kalikaalam arinje
[All truth was lost
And thus the era saw kalikaalam*]

*Kalikaalam/Kaliyugam is the dark ages according to Hinduism. This age is believed to be going on currently and it is characterized by general discord between people, degradation of morality and traditional values etc. (Wiki link)

+ Image copyright to the original uploader.

2 Comments Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    Thank you soooooo much for the great translation, tr. Thumbi.

  2. SB says:

    Thank you SOooooooooooooooooooooooooooooooooooo much for translating this song .Thank you 😀

Leave a Reply