(Translation on request for NMS)
Gopi, a thief, puts a stolen precious chain in a fellow traveler Veena’s bag to save himself from a trailing cop. They end up travelling together for the rest of the time as Veena blackmails him with that knowledge, so that she can have a travelling companion until she reaches her fiance. They end up in Gopi’s native place when they miss a train. Even though Veena is planning to get married to her fiance, Gopi and her get closer as they make this journey together.
To listen to the song, click play:
Mazhathullikal pozhinjeedum ee naadan vazhi
Nananju odi en kuda keezhil nee vanna naal
[Under the drizzling rain drops on this country road
The day you came running under my umbrella, wet in that rain]
Kaattaale nin eeran mudi, cherunnithen mel aakave
Neelunnoru ee manpaathayil, tholodu thol poyeellayo?
[In the breeze, your slightly wet hair stuck all over my body
On this long mud road, didn’t we walk shoulder to shoulder?]
Mazhathullikal pozhinjeedum ee naadan vazhi
Nananju odi en kuda keezhil nee vanna naal
[Under the drizzling rain drops on this country road
The day you came running under my umbrella, wet in that rain]
Idaraathe njan aa kaiyil kai cherkkave,
mayilpeeli paalum pole nokkunnuvo?
[Without hesitation, when I hold your palm with mine,
like the peacock feather jolts (into action), are you looking at me?]
Thanukkathe melle cherkkum nerathu nee
virakkunnu meyyum maarum vere enthino
[When I hold you close so that you don’t feel cold,
your body and chest are still shaking for something else]
Aashichu njaan thoraatha oru ee…
poomariyil moodatte naam
[And I wished, in this unending…
beautiful rain, that us be drenched]
Mazhathullikal pozhinjeedum ee naadan vazhi
Nananju odi en kuda keezhil nee vanna naal
[Under the drizzling rain drops on this country road
The day you came running under my umbrella, wet in that rain]
Kudathumbil oorum neerpol, kanneerum aayi
vida cholli mookam neeyum maanjeedave
[Like the water drops which collects at the end of the umbrella, with the tears
silently saying goodbye, when you disappear]
Kaaru ozhinja vaanin daham theernnidave
vazhi konil shokam nilpoo njaan ekan aayi
[When the thirst of the sky ends and it is no longer covered in rain clouds
I stand at the path’s corner alone with sadness]
Nee ethuvaan mohichu njaan
Mazha ethum aa naal vannidaan
[Wishing for you to be back
For that rainy day to come back]
Mazhathullikal pozhinjeedum ee naadan vazhi
Nananju odi en kuda keezhil nee vanna naal
[Under the drizzling rain drops on this country road
The day you came running under my umbrella, wet in that rain]
Kaattaale nin eeran mudi, cherunnithen mel aakave
Neelunnoru ee manpaathayil, tholodu thol poyeellayo?
[In the breeze, your slightly wet hair stuck all over my body
On this long mud road, didn’t we walk shoulder to shoulder?]
Mazhathullikal pozhinjeedum ee naadan vazhi
Nananju odi en kuda keezhil nee vanna naal
[Under the drizzling rain drops on this country road
The day you came running under my umbrella, wet in that rain]
+ Image copyright to the original uploader.
I forgot to request this song within Chithra’s songs, which I requested and you, Teacher Thumbi translated; it was my luck to have it now translated … Thank you a million.Our Dear,Thumbi…I love this song!! Keep on this wonderful work