Chembaka Vallikalil

(Translation on request for RA)
Madhavan who lives in the Middle East for work, meets Meenakshi. They get to know each other and get engaged.

To listen to the song, click play:

Chembaka vallikalil, thulumbiya chandana maamazhayil
enthinu veruthe nanayuvathu innu ee thanka nilaavazhake?
[On the chembaka vines, in the overflowing sandalwood scented rain
why are you vainly getting drenched now, beautiful golden moon?]
Chanda nadikkarayil thilangana ponpiraye pole
enthinu nee innu angane ingane minni minungunne?
[On the banks of the pretty river, like the glowing new moon,
Why are you sparkling here and there today?]
Poomarathanalil thennal pallavi kettitto?
Raamukil cheruvil shavvaal* kilikal chilachitto?
[In the flowery tree shade, hearing the song sung by the breeze?
On the side of the night cloud, hearing the cries of shavvaal birds?]
Manalaazhi thariyil viriyana swarnam kanditto?
[(Or) Is it seeing the gold which blooms on each bit of sand in this ocean of sand (desert)?]

Chembaka vallikalil, thulumbiya chandana maamazhayil
enthinu veruthe nanayuvathu innu ee thanka nilaavazhake?
[On the chembaka vines, in the overflowing sandalwood scented rain
why are you vainly getting drenched now, beautiful golden moon?]

Vennakkal padavil minungana mangala chandrikayil,
chendumalar vandukale kandathillenno?
[On these buttery steps, on the sparkling nice moon
Are you not seeing any flower beetles?]
Aambal kaavukalil thulikkana alliyilam kuliril
pandithile poyavar onnum mindiyillenno?
[In the pleasant chill which dances on the waterlily ponds,
has the people who went through here before us never said anything?]
Naruthennal nanthuniyil nanmakal meetti
Arayaal ila kaliyoonjaalil ormakal paadi
[A light breeze, on the clothes, is stringing(playing) goodness
The peepal leaf on the play swing, is singing memories]
Anthikku aalavattam** chelil aadaam aalolam
[In the evening let us move beautifully like an aalavattam]
Nagu momu kana leni naa jaali thelisi***

Chembaka vallikalil, thulumbiya chandana maamazhayil
enthinu veruthe nanayuvathu innu ee thanka nilaavazhake?
[On the chembaka vines, in the overflowing sandalwood scented rain
why are you vainly getting drenched now, beautiful golden moon?]

Kalla koumaaram alakkiya velliveyil puzhayil
innalekal neenthi varum chelu kandenno?
[The naughty adolescence washed in this silvery sunlight river
Did it see the past swimming beautifully in it?]
Chella thaambaalam orukkiya chillu kinaavaniyil
ithiri naal othunaraan kaathirunnenno?
[In the glassy bunch of dreams arranged on the little plate
for a while, did we wait to wake up together?]
Naadodi poonkuyile ikkareyaano?
Manamaakeyum nira naanyangal thedukayallo?
[Hey nomadic cuckoo, are you on this bank?
Are you searching for a bounty of coins in your mind?]
Thanka thaamarakkili aadunne ololam
[The adorable bird is swaying beautifully]

Chembaka vallikalil, thulumbiya chandana maamazhayil
enthinu veruthe nanayuvathu innu ee thanka nilaavazhake?
[On the chembaka vines, in the overflowing sandalwood scented rain
why are you vainly getting drenched now, beautiful golden moon?]
Chanda nadikkarayil thilangana ponpiraye pole
enthinu nee innu angane ingane minni minungunne?
[On the banks of the pretty river, like the glowing new moon,
Why are you sparkling here and there today?]
Poomarathanalil thennal pallavi kettitto?
Raamukil cheruvil shavvaal* kilikal chilachitto?
[In the flowery tree shade, hearing the song sung by the breeze?
On the side of the night cloud, hearing the cries of shavvaal birds?]
Manalaazhi thariyil viriyana swarnam kanditto?
[(Or) Is it seeing the gold which blooms on each bit of sand in this ocean of sand (desert)?]

Chembaka vallikalil, thulumbiya chandana maamazhayil
enthinu veruthe nanayuvathu innu ee thanka nilaavazhake?
[On the chembaka vines, in the overflowing sandalwood scented rain
why are you vainly getting drenched now, beautiful golden moon?]

* Shavvaal/Shawwal is a month in Islamic calendar which comes right after Ramadan.
**Aalavattam is a decorative fan used for festival displays, especially on top of elephants.(Wiki Link)
***Nagu momu is a very popular kriti (song) written and composed by the Telugu Saint Tyagaraja in praise of Lord Raama. Loosely paraphrased, this line means “I’m realizing it is hard to look at Thy(Lord Raama’s) smiling face” (because of this mere mortal’s plight in life).

+ Image copyright to the original uploader.

One Comment Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    It is an exhilarating song, by one of fev singer Shweta. Thank You our Master Teacher Thumbi for this facilitating translation. I strongly appreciate your ever-green efforts! May you stay healthy and happy! …I felt a bit lost in the translation since it is full of ‘prepositional phrases that confuse me little😐

Leave a Reply