Kaadaniyum Kaalchilambe

(Translation on request for RA)
Murugan, a lorry driver, and Myna lives in a village at the edge of a forest with their daughter Chakki.

To listen to the song, click play:

Hey…
Kaadaniyum kaalchilambe, kaanana myne
Kaattu njaaval kaa pazhuthe, nee varukille?
[Hey anklet worn by the forest, hey wild robin,
The wild jamun fruits have ripened, won’t you come?]
Kanavu nirache, njan en chiraku nanache…
Kaliyil oliche, njan ee kaadu aake
[Filled with dreams, I wet my feathers
Playfully hid, I, in this forest]

Hey hey hey hey
Kaadaniyum kaalchilambe, kaanana myne
Kaattu njaaval kaa pazhuthe, nee varukille?
[Hey anklet worn by the forest, hey wild robin,
The wild jamun fruits have ripened, won’t you come?]

Mmm..Mmm
Maanam muttum maamara kaadum, aarum kaana thazhvaara thodum
Kunnimani* ennathu pole njan ammanam aadidam penne
[This heavily wooded forest which reaches the sky, and the valley stream which no one knows about
Like kunnimani seeds, I will juggle in my hands, girl]
Kunnu irangum chemmukil choppum, anthikethum manjum thanappum
omanakal kudilil ivide kiliye…
[The redness of the red cloud which alights the mountain, the fog and chill which arrive in the evening
are adored in this hut, bird…]
Kaanthaari chuvappalle, kaattu aarin chiriyalle?
Munnil ethi pammi pathungumbam ponmaan aavanathe
[(Aren’t you) red as a kanthaari chili (when you are mad)?, (aren’t you like) a jungle stream (when you) laugh?
When I come in front and crouch, you become a beautiful doe]
Thiraki alanje, njaan nin chiriyil alinje
Udal ithu unarnne, peeli kaambaayi
[Wandered around searching, I melted in your smile
My body woke up like a peacock’s feather]

Hey hey hey hey
Kaadaniyum kaalchilambe, kaanana myne
Kaattu njaaval kaa pazhuthe, nee varukille?
[Hey anklet worn by the forest, hey wild robin,
The wild jamun fruits have ripened, won’t you come?]

Aee…
Kaaru aniyum aadi karuppil, aadu kera maamala mettil,
thaen eduthu karalin ilayil thannathu alle nee en ponne?
[When the cloud wears monsoon black, on the meadows of the mountain where goats can’t climb
in your heart’s leaf, you gave me nectar, didn’t you my darling?]
+Maariyamman kovilil inne, velakkaalam vannu kazhinje
Chandum pottum valayum vendedi kiliye?
[In the Maariyamman temple now, it is time for the festival
Don’t you want to get the bindi and bangles, bird?]
Themmaadi puli pole engotto payana kaatte
Munnil ethum chingaari pennine kandaal mindalle!
[Like a naughty tiger, hey fast moving wind
Don’t talk to some wily beautiful girl who comes near you!]
Manassu niranje, puzhayilu alakal ulanje
Mazhayil alinje, nee ee raavake
[Heart has been filled, in the river, the waves quaked
Dissolved in the rain, you, in this night]

Hey hey hey hey
Kaadaniyum kaalchilambe, kaanana myne
Kaattu njaaval kaa pazhuthe, nee varukille?
[Hey anklet worn by the forest, hey wild robin,
The wild jamun fruits have ripened, won’t you come?]
Kanavu nirache, njan en chiraku nanache…
Kaliyil oliche, njan ee kaadu aake
[Filled with dreams, I wet my feathers
Playfully hid, I, in this forest]

* Kunnimani/Kunnikuru are small seeds from a plant native to Kerala. They have a red covering with a black spot on one end. Sometimes kids use it to play games.
+ If you are unfamiliar with the culture, this may seem confusing. Usually during general festivals or festivals specific to the resident deity/patron saint/special days in temples/churches/mosques in India, you will find tiny pop up shops in their yard selling various knickknacks and food items. So the lyrics are referring to that here.

++Image copyright to the original uploader.

4 thoughts on “Kaadaniyum Kaalchilambe

  1. First, I would like to say couple of words upon the horrific situation of floodings in Kerala. My heart goes out for malayali people. What happened just made me sad. I am praying from my heart for Kerala, my dream state, and its people! I am living in a country whose situation are not in fact better, a country of endless wars and instability! Yemen if you’ve heard about. I shared the post ( rebuild Kerala) to as many people as I could.I will keep praying and I know that God will help Kerala to be like what it used to be. Warmest condolence to families that lost members and to people suffering. I love you and I will keep praying! Finally, I thank our Master Thumbi, for helping us, for translating songs, for enlightening us with knowledge, I swear, I learnt a lot!!!!🙂❤

    1. Thank you so much for your empathy, love and prayers. I’m grateful that you have shared the post with everyone. Yes, hope we have a world not ravaged by war and natural disasters! ❤️

  2. Its really saddened to see the horrible condition of Kerala , i pray for those affected people of Kerala . Anyways thanks for the translation 🙂

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading