Hemantham En

(Translation on request for AP and AB)
A story of small time thugs making it big as diamond smugglers.

To listen to the song, click play:

Hemantham en kaikumbilil thoovum nila poovu nee
Poonkanttu pol ninnullile poonchilla thaedunnu njaanitha
[You are the moonlit flower which winter showers in my palms
Like a light breeze, I search for the flower laden branch in you]
Kili paadunna paattu ente kaathil
Kali othunna nin vaakku pole
[The song of a bird in my ears
feels like the banters you whisper]
Athilolam…anuraagam…thaen maari aayi
[So fragile…this love…has become a sweet shower]

Ninte mounavum mozhi izha thunni aekave
Ennum ee vazhi kanavukal kaathu irunnu njaan
[Even your silences weave words for me
Everyday I waited for the dreams coming my way]
En nimishangal aananda shalabhangal aayi,
innu alayunnu ninnorma aake
[My moments turns into happy butterflies,
and wander searching for you in my thoughts]
Nenjin oonjaalil melle ninne
Ennum thaaraattam omal poove
[In my heart’s swing, slowly
I’ll sway you forever, my darling flower]

Hemantham en kaikumbilil thoovum nila poovu nee
[You are the moonlit flower which winter showers in my palms]

Kannil aayiram mezhuthiri minnidunna pol
melle vannu nee chiri malar aadyam aekave
[With your eyes sparkling like a thousand candles
you slowly came and gave me a blossoming smile first]
Nin shishirangal ila peytha pularvelayil,
njaan mazhavillin ithal aayi maari
[On your winter mornings when the leaves fell
I became a petal of a rainbow]
Minnal kannchimmum thaaram pole,
ennil cheramo ennum kanne?
[Like a star which sparkles like a blinking lighning,
will you dissolve into me forever, precious?]

Hemantham en kaikumbilil thoovum nila poovu nee
Poonkanttu pol ninnullile poonchilla thaedunnu njaanitha
[You are the moonlit flower which winter showers in my palms
Like a light breeze, I search for the flower laden branch in you]
Kili paadunna paattu ente kaathil
Kali othunna nin vaakku pole
[The song of a bird in my ears
feels like the banters you whisper]
Athilolam…anuraagam…thaen maari aayi
[So fragile…this love…has become a sweet shower]

+ Image copyright to the original uploader.

2 Comments Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    I liked the song and the sparkling, mezhuthiri-like translation….thanx …

  2. snehab bhattacharjee says:

    One of my favorite song . Thank you soooooooooooooooooooooooooooo much . 😀

Leave a Reply