Vishukkili

(Translation on request for RA)
A story about a poet Madhavan and his relationship with different women.

To listen to the song, click play:

Vishukkili, kani poo kondu va
Malarkkudannayil thaen unnan vaa
[Hey Vishu* bird, please bring the flowers for kani*
Please come to drink honey in flowery bowls]
Sindhooravum, trichaanthum charthande?
Pon nettiyil thinkal poo choodande?
[Don’t you want to put on vermilion and sacred sandalwood paste?
On your beautiful forehead, don’t you want to wear moon flower?]
Mandaarangal thalirkkum thaazhvaram kaanaende?
[Don’t you want to see the valley where the mandaaram flowers have bloomed?]

Vishukkili, kani poo kondu va
Malarkkudannayil thaen unnan vaa
[Hey Vishu* bird, please bring the flowers for kani*
Please come to drink honey in flowery bowls]

Ilam kaattil oru eenam moolunnu aaro
Ilam thennalo, saakshaal Kannan thaano?
[In this wind, someone is humming a tune
Is it the light breeze or is it Kannan(Lord Krishna) himself?]
Virahaardram** aayi, yamuna pulinam neele
Vanamaali than murali hridayam nee
[Acutely missing, on the banks of Yamuna at length,
you are the heart of Vanamaali’s(Lord Krishna’s) flute sound]
Yuga sandhyakal ee vazhi
parannu akannu poyi
[Many dusks of yester eras, along this path
have flown away]

Vishukkili, kani poo kondu va
Malarkkudannayil thaen unnan vaa
[Hey Vishu* bird, please bring the flowers for kani*
Please come to drink honey in flowery bowls]

Mazhathulli ee neeyil nritham cheyke,
madham thulli nin moham enthe paadi?
[When raindrops dance on you,
tripping with excitement, what did your wishes sing?]
Kulirmanju neer aniyum panineer poo?,
alachaarthiloode anayum oru neer kiliyo?
[Wearing these chilly dew drops, are you a fragrant rose flower?
Riding on the waves, a water bird?]
Vanajyothsna than thozhiyo?
Sakhi ithaaru nee?
[Are you the friend of moonlight in the jungle?
Dear girl, who are you?]

Vishukkili, kani poo kondu va
Malarkkudannayil thaen unnan vaa
[Hey Vishu* bird, please bring the flowers for kani*
Please come to drink honey in flowery bowls]
Sindhooravum trichaanthum charthande?
Pon nettiyil thinkal poo choodande?
[Don’t you want to put on vermilion and sacred sandalwood paste?
On your beautiful forehead, don’t you want to wear moon flower?]
Mandaarangal thalirkkum thaazhvaram kaanaende?
[Don’t you want to see the valley where the mandaaram flowers have bloomed?]

Vishukkili, kani poo kondu va
Malarkkudannayil thaen unnan vaa
[Hey Vishu* bird, please bring the flowers for kani*
Please come to drink honey in flowery bowls]

*Vishu/kani – Vishu is the new year in Malayalam calendar and on Vishu morning, it is auspicious to view a good kani or sight first thing in the morning as per Hindu custom. It consists of fruits and other nice things including a beautiful yellow flower called konna. Vishu usually falls in April and all konna trees will be flowering around that season. It is a beautiful sight by itself.
**Virahaardram – literally means moist/filled with viraham. I can’t think of an equivalent word in English to describe viraham. It is the acute missing you feel when a loved one is away.

+ Image copyright to the original uploader.

 

2 Comments Add yours

  1. Radwan Ahmed says:

    I can see the glorious effort spared on this awe-inspiring translation….It is not only felt, but rather TASTED like…I appreciate your work. I feel these words are not ever enough to express my gartitiude, three songs of the same film have been skilfully translated on my request..This is the kindest act someone can do…THANKS, NANNI….KEEP ON MAY GOOD MAKE YOUR LIFE AS PLEASANT AND AUSPICIOUS AS KANI

  2. snehab bhattacharjee says:

    very nice song . Thank you Very much 😀

Leave a Reply