(Translation on request for RA)
A story about a poet Madhavan and his relationship with different women.
To listen to the song, click play:
+Orumaiudan ninadu thirumalaradi ninaikindra uthamar tham uravu vendum
Ull onru vaithu puram onru pesuvaar uravu kalavaamai vendum
[I want to be with the noble people whose minds are filled with Your(God’s) thoughts
I want to be away from people who think one thing inside and say another outside]
Perumai peru ninathu pukazh pesha vendum
Poi peshaathirukka vendum
[I want to be able to extol Your name
and keep myself away from saying anything untrue]
Maruvu pennaasaye marakkave vendum
Unai maravaathirikka vendum
[I want to be free of thoughts of women
and I want to be able to never forget You]
O! Marimaayan kavi alle? (Oho?)
Nere vaa nere po*, ponne!
[O! You sham poet! (Oh, really?)
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni**!
Thathakathaa.. Thaazhe veenaal thaangukille nee?
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!
Thathakathaa*** If I fall, wont you catch me?]
(Poovu ittikkaan…)
Madamodu kothiyodu thaen kudikkaan vandu vannaalo? (Oho? Bhaagyam! Pinne? )
[(Only to drain the flower…)
With frenzy and gluttony to drink the nectar, what if the beetle come?(Oh? Great! And then?)]
O! O! O! O!
Thunayaal othu aadi paadum pookkaalam
Inakoodi swapnam kaanum raakkaalam
[Dancing and singing with your partner,this spring
Dreaming and coupling, this night time]
Enne njaan ninnullil kande
Kando? Nee kando?
[I saw myself in your heart
(Did you) see? Did you see?]
Nin kaanaathaen koodum kande.
Hayyayye! Nee ente naanom kande
[I saw your hidden nest of nectar
And you saw my shyness too]
Oru swapnam pole… (Pore? Pore?)…mara ellaam poye..
Hayye! Maanakkedaaye! …aaye! Aaye!
[Like a dream…(isn’t that enough? enough?)…all covers were gone..
Oh man! That’s disgraceful!.. Yes it is!]
O! Marimaayan kaviyalle?
Nere vaa nere po ponne!
[O! You sham poet!
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni!
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!]
Vaazhvu poovum, vaakku poonthenum, neeyarinjille?
(Oho? Angane!)
Meyyaaram chaarthi ninnil oyyaaram thedi vannallo
[This life is a flower, and words are nectar, didn’t you know?
(Oh really? Is it like that,now!)
I adorned you in jewelry and came seeking your affection]
++Sarigaa rigaa rigaa rigaa rigama gaari sasapaa
Sarigaa rigaa rigaa rigaa rigama gaari sasapaa!
Sshhe!
Nee aano en kaavyam?…(Njaan aano nin kaavyam?)
(Aahaa! Kekkatte!)
Sammaanam thannille? Enno, entho, thannallo…
[Are you my poem?…(Am I your poem?)
(Ah! Let me hear it! (*hear more of your singing) )
Didn’t you get a gift? Sometime, something, I did give you…]
O! Marimaayan kavi alle? (Oho?)
Nere vaa nere po*, ponne!
[O! You sham poet! (Oh really?)
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni**!
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!]
O! O!
Thunayaal othu aadi paadum pookkaalam
Inakoodi swapnam kaanum raakkaalam
[Dancing and singing with your partner,this spring
Dreaming and coupling, this night time]
+ This is a poem by a Tamil saint Ramalinga Swamikal popularly known as Vallalar(Wiki link). Here is the reference link to the explanation of the poem I found. Since I am not a native Tamil speaker, please excuse any mistakes in my paraphrasing.
*Nere vaa nere po – literally means ‘Come straight, go straight’. This phrase is colloquially used to mean ‘matter of fact’ or ‘straighforward’.
**Thanthonni is someone who does as (s)he feels. I can’t think of an equivalent English word which captures the meaning of this. It is usually used in a bad way for a person who is headstrong and does things which is different from the expected norm. Also this phrase is liberally used by Malayali parents whenever they scold their children for disobedience. 🙂
***Thathakathaa – Falling sound
++Syllables in Carnatic music scale
+++Image copyright to the original uploader.
thank you very much . Thank you 😀
The song is chiri-filled and goes in a good tempo-rapid. Indeed, what is more GRACEFUL is the clever translation. As a matter of fact, paraphrasing some lines( Tamil ones) to reach readers’ understanding is a technique of translation which is globally used. I guess it is well known as ‘modulation?’! At these a few lines, I only have to say Thanks for the effective, emotive translation. You Bright of Heaven may God bless you all and enlighten you with more knowledge!
The song is very dramatic, I agree. Lyrics was written by Kavalam Narayana Panicker, an accomplished Malayalam theatre director.