O! Marimaayan

(Translation on request for RA)
A story about a poet Madhavan and his relationship with different women.

To listen to the song, click play:

+Orumaiudan ninadu thirumalaradi ninaikindra uthamar tham uravu vendum
Ull onru vaithu puram onru pesuvaar uravu kalavaamai vendum
[I want to be with the noble people whose minds are filled with Your(God’s) thoughts
I want to be away from people who think one thing inside and say another outside]
Perumai peru ninathu pukazh pesha vendum
Poi peshaathirukka vendum
[I want to be able to extol Your name
and keep myself away from saying anything untrue]
Maruvu pennaasaye marakkave vendum
Unai maravaathirikka vendum
[I want to be free of thoughts of women
and I want to be able to never forget You]

O! Marimaayan kavi alle? (Oho?)
Nere vaa nere po*, ponne!
[O! You sham poet! (Oh, really?)
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni**!
Thathakathaa.. Thaazhe veenaal thaangukille nee?
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!
Thathakathaa*** If I fall, wont you catch me?]
(Poovu ittikkaan…)
Madamodu kothiyodu thaen kudikkaan vandu vannaalo? (Oho? Bhaagyam! Pinne? )
[(Only to drain the flower…)
With frenzy and gluttony to drink the nectar, what if the beetle come?(Oh? Great! And then?)]
O! O! O! O!
Thunayaal othu aadi paadum pookkaalam
Inakoodi swapnam kaanum raakkaalam
[Dancing and singing with your partner,this spring
Dreaming and coupling, this night time]

Enne njaan ninnullil kande
Kando? Nee kando?
[I saw myself in your heart
(Did you) see? Did you see?]
Nin kaanaathaen koodum kande.
Hayyayye! Nee ente naanom kande
[I saw your hidden nest of nectar
And you saw my shyness too]
Oru swapnam pole… (Pore? Pore?)…mara ellaam poye..
Hayye! Maanakkedaaye! …aaye! Aaye!
[Like a dream…(isn’t that enough? enough?)…all covers were gone..
Oh man! That’s disgraceful!.. Yes it is!]

O! Marimaayan kaviyalle?
Nere vaa nere po ponne!
[O! You sham poet!
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni!
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!]

Vaazhvu poovum, vaakku poonthenum, neeyarinjille?
(Oho? Angane!)
Meyyaaram chaarthi ninnil oyyaaram thedi vannallo
[This life is a flower, and words are nectar, didn’t you know?
(Oh really? Is it like that,now!)
I adorned you in jewelry and came seeking your affection]
++Sarigaa rigaa rigaa rigaa rigama gaari sasapaa
Sarigaa rigaa rigaa rigaa rigama gaari sasapaa!
Sshhe!
Nee aano en kaavyam?…(Njaan aano nin kaavyam?)
(Aahaa! Kekkatte!)
Sammaanam thannille? Enno, entho, thannallo…
[Are you my poem?…(Am I your poem?)
(Ah! Let me hear it! (*hear more of your singing) )
Didn’t you get a gift? Sometime, something, I did give you…]

O! Marimaayan kavi alle? (Oho?)
Nere vaa nere po*, ponne!
[O! You sham poet! (Oh really?)
Please be more straightforward, dear! ]
Kannondum ullondum kudikkum thaanthonni**!
[With your eyes and mind you drink (me) in, you obstinate fellow!]
O! O!
Thunayaal othu aadi paadum pookkaalam
Inakoodi swapnam kaanum raakkaalam
[Dancing and singing with your partner,this spring
Dreaming and coupling, this night time]

+ This is a poem by a Tamil saint Ramalinga Swamikal popularly known as Vallalar(Wiki link). Here is the reference link to the explanation of the poem I found. Since I am not a native Tamil speaker, please excuse any mistakes in my paraphrasing.
*Nere vaa nere po – literally means ‘Come straight, go straight’. This phrase is colloquially used to mean ‘matter of fact’ or ‘straighforward’.
**Thanthonni is someone who does as (s)he feels. I can’t think of an equivalent English word which captures the meaning of this. It is usually used in a bad way for a person who is headstrong and does things which is different from the expected norm. Also this phrase is liberally used by Malayali parents whenever they scold their children for disobedience. 🙂
***Thathakathaa – Falling sound
++Syllables in Carnatic music scale

+++Image copyright to the original uploader.

3 thoughts on “O! Marimaayan

  1. The song is chiri-filled and goes in a good tempo-rapid. Indeed, what is more GRACEFUL is the clever translation. As a matter of fact, paraphrasing some lines( Tamil ones) to reach readers’ understanding is a technique of translation which is globally used. I guess it is well known as ‘modulation?’! At these a few lines, I only have to say Thanks for the effective, emotive translation. You Bright of Heaven may God bless you all and enlighten you with more knowledge!

    1. The song is very dramatic, I agree. Lyrics was written by Kavalam Narayana Panicker, an accomplished Malayalam theatre director.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading