Oru Nooraashakal

(Translation on request for AP)
Prem and Sneha, two college students, give in to their temptations.

To listen to the song, click play:

Oru nooraashakal mizhikalil, mozhikalil, poothuvo?
Mazha nool kanavukal karalile venalil peithuvo?
[Did a hundred wishes blossom in our eyes and speech?
Did dreams fall like threads of rain in our parched hearts?]
En ishtam aa nenju arinjuvo?,en swapnam aa meiyil oornuvo?
Ethra naal ingane?
[Did your heart know my desires?, did my dreams slide on your body?
How many days (do we go on) like this?]

Oru noorashakal mizhikalil mozhikalil poothuvo?
Mazha nool kanavukal karalile venalil peithuvo?
[Did a hundred wishes blossom in our eyes and speech?
Did dreams fall like threads of rain in our parched hearts?]

Akale ennal arikil naam,
Arikil ennal akale naam
[Even when we are far, we are close (in our hearts)
And when we are together, we cant get close enough]
Ilanilaavin kulirum aayi
yaama kilikal rahasya raavil…
[In this slightly chilly moon light
the night birds secretly in this night…]
kurukunnathu enthaano?
Unarum, unmaatham enthaano?
[what are they murmuring?
Rising, what is this intoxication?]
Ninavil, niramaanam engaano?
Chitharum mounangal, enthaano?
[In our thoughts, where is that vast sky?
Scattering our silences, what is this?]
Athra mel ishtam aayi, Athra mel swantham aayi
Ethra naal ingane? ethra raavu ingane?
[I like you so much, I consider you my own (dearest)
How many days like this? How many nights like this?]

Oru nooraashakal mizhikalil, mozhikalil, poothuvo?
Mazha nool kanavukal karalile venalil peithuvo?
[Did a hundred wishes blossom in our eyes and speech?
Did dreams fall like threads of rain in our parched hearts?]

Veruthe aanee chuvarukal, veruthe aanee nizhal mara
Enthinu aanee paribhavam? Soorya viral ee manju malayil…
[These walls are for nothing, so are these shadow screens (between us)
Why are you so provocated? When sun’s fingers, on the snow…]
thazhakumbol urukille? ninavil neelaambal unarille? mukilil…
mayil melle aadille? kuyilum vili kaettu moolille?
[caress, won’t it melt? Won’t flowers blossom in thoughts? Under a cloudy sky…
won’t the peacock slowly dance? Won’t the cuckoo also hum hearing you call?]
ithra mel aardhram* aayi, ithra mel saandhram** aayi
ini ethra raavu ingane? ini ethra naal ingane?
[Feeling gentle like this, feeling so deeply like this
Now, how many nights like this? Now, how many days like this? ]

*Aardram literally means moist, soft.
**Saandhram literally means dense.

+ Image copyright to the original uploader.

2 thoughts on “Oru Nooraashakal

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira