Mizhiyoram Nananjozhukum

(Translation on request for MS)
Prem Krishnan meets Prabha in Kodaikanal where he is on deputation for a public works job. He starts to fall for her not knowing she’s a married woman in an unhappy marriage. The song is an expression of his love, which is more of a bane to Prabha than a solace because of her cruel husband. This super hit movie released in 1980 with evergreen songs, saw the debut of one of the brilliant actors in Malayalam cinema – Mohanlal, albeit a villain in this one.

To listen to the song, click play:

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]
Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Etho vasantha vaniyil, kinaavu aayi virinju nee,
panineeril ente hridayam nilaavu aayi alinju poyi
[In some spring garden, you bloomed as a dream
in your fragrance, my heart melted away like a moon beam]
Etho vasantha vaniyil kinaavu aayi virinju nee,
panineeril ente hridayam nilaavu aayi alinju poyi
[In some spring garden, you bloomed as a dream
In your fragrance, my heart melted away like a moon beam]
Athupolum ini ninnil vishaadam pakarnnuvo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Even this (my condition above), is it making you desolate?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Thaane thalarnnu veezhum vasantholsavangalil,
engo kozhinja kanavu aayi swayam njaan othungidaam
[In these self waning spring festivals,
like a random falling dream I’ll limit myself]
Thaane thalarnnu veezhum vasantholsavangalil,
engo kozhinja kanavu aayi swayam njaan othungidaam
[In these self waning spring festivals,
like a random falling dream I’ll limit myself]
Azhake, azhakerum ee vanaantharam mizhineeru maaykkumo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Hey beauty, will this beautiful woods (we are standing in) help make your
tears disappear?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

Mizhiyoram nananjozhukum mukil maalakalo? nizhalo?
Manjil virinja poove… parayu nee ilam poove
[Overflowing (your) moist eyes, is it chain of (rain)clouds? Or is it a
shadow?
Hey flower, who bloomed in the snow…tell me, gentle flower]

+ Image copyright to the original uploader.

6 thoughts on “Mizhiyoram Nananjozhukum

  1. Thank you so much for your efforts to make Hindi speaking people to understand that meaning. as well as a teacher who wish to teach children many songs in many languages but feel difficulty and at least we could understand the beauty of lyrics and could be able to learn. Heartly Thank you so much ..

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading