(Translation on request for MS)
A beautiful song from Madanolsavam. All songs in this movie are so good. Salilda, ONV and Dasettan make an awesome combo!
To listen to the song, click play:
Saagarame shaantham aaka nee…saandhya raagam maayunnitha
Chaithra dina vadhu pokayaayi… doore, yaathra mozhiyumaayi
[Hey ocean, be calm…the raaga of dusk is disappearing
This spring day, like a bride, is leaving…on a long journey with a goodbye]
Sagarame shaantham aaka nee…
[Hey ocean, be calm…]
Thalirthothil* aaro paadi, tharoo oru janmam koodi
Thalirthothil aaro paadi, tharoo oru janmam koodi
[Softly someone sang…give me one more birth
Softly someone sang…give me one more birth]
Paathi paadum munpe veenu…aetho kili naadam kenu
Aetho kili naadam kenu
[Before half of the song was sung, fell…some random bird’s voice cried
Some random bird’s voice cried]
Chaithra vipanchika** mookamaayi…enthe mouna samaadhiyaayi?
Sagarame shaantham aaka nee…
[The vipanchika of spring has become silent…why did it have a quiet ending?
Hey ocean, be calm…]
Vishu pakshi aetho koottil…vishaadaardram enthe paadi?
Vishu pakshi aetho koottil…vishaadaardram enthe paadi?
[Vishu bird in some nest…why is it singing sorrowfully?
Vishu bird in some nest…why is it singing sorrowfully?]
Nooru chaithra sandhya raagam… poo thookaavu nin aathmaavil
Poo thookaavu nin aathmaavil
[A hundred spring evening raagas…(let them) shower flowers in your soul
Shower flowers in your soul]
Saagarame shaantham aaka nee…saandhya raagam maayunnitha
Chaithra dina vadhu pokayaayi… doore, yaathra mozhiyumaayi
[Hey ocean, be calm…the raaga of dusk is disappearing
This spring day, like a bride, is leaving…on a long journey with a goodbye]
Sagarame shaantham aaka nee…
[Hey ocean, be calm…]
*Thalirthothil – I am unfamiliar with this word or I am not hearing it correctly, so I guessed it means softly.
**Vipanchika is some kind of string instrument.
+ Image copyright to the original uploader.
Thank you very much.
Very nice song . Thank you Sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo much 😀
Interesting. Having lived in Kerala for a decade and learned only conversational Malayalam, it is a beautiful world to get Into the awana lokam of music and even more enjoyable whenever its meaning reveals an underlying emotion. Thank you. I used to talk to my friends and listen word by word. Or prati pada artha.
Thank god, finally I found someone whose is equally confused about the word ‘thalirtjotthil’, but sorry I’m not convinced of the meaning you’ve given. Never heard of a word like this in Malayalam. But I found the same in every result that google gave.
Well, I hear that word while listening, but could not find a word like that. It is very surprising because the lyrics is written by ONV who is known for writing with words rooted in Malayalam rather than loan words from Sanskrit and sung by Yesudas, the king of exact pronunciation. Is it തളിർത്വത്തിൽ? or തളിർത്തോപ്പിൽ pronounced wrong? I have no idea, can’t make out the word as it is pronounced. So I did the next best thing – inferred a probable meaning because the first part of the word sounds like ‘thalir’ (“new shoot”, also used as “soft” like in “thalir chundu”) and provided a note below. 😊