Mizhiyil Ninnum

(Translation on request for AN)
This beautiful song that gives you a feel of the timelessness of Appu’s and Mathan’s love. I can’t figure out what I love most about this – the lyrics, the music or the way it is sung. A gem by Anwar Ali and Shahabaz Aman for sure!

To listen to the song, click play:

Mizhiyil ninnum mizhiyilekku
thoni thuzhanje poyi nammal… melle…
[From eyes to eyes
we (our gazes) rowed a boat, slowly]
Mazha arinjill(a)-iravu arinjill(a)-akamazhinjo nammal thammil… melle…
[We did not feel the rain, neither did we know when night came, when we lost ourselves to each other, slowly][s1]
[The rain didn’t know, the night was unaware, that we lost ourselves to each other, slowly]

Aniyam aayi nee amaram aayi njaan..
Udal thulumbi thoovi,thammil… melle…
[From the front(of a boat) who is you, to the stern who is me
(our) bodies filled and spilled, between us… slowly]

Thoni niranju, praanan kavinju..
eenam aayi nammil… melle…
[Filling the boat, transcending our lives
became a tune in us…slowly…]
mayaa… nadhi…
[this enchanting river]

Harsham aayi.. varsham aayi..
vinnile vennila thoovalayi naam..
[We became happiness, we became rain
We became the feathery moonbeam in the sky]
Oru thudam* neer theliyiloode paarnnu nammal namme..
melle.. melle..
[Through a cup of clear water, we saw each other
slowly, slowly]
Pala nira poo vidarnna pol,
punchiri niranjo raavin chundil?…melle..
[Like flowers of myriad colors blossoming
did a smile brim on night’s lips?…slowly]

Mizhiyil ninnum mizhiyilekku
thoni thuzhanje poyi nammal… melle…
[From eyes to eyes
we (our gazes) rowed a boat, slowly]

Thoni niranju, praanan kavinju..
eenam aayi nammil… melle…
[Filling the boat, transcending our lives
became a tune in us…slowly…]
mayaa… nadhi…
mayaa… nadhi…
[this enchanting river
this enchanting river]

 

*thudam is a unit of measurement.

[s1] I am changing this after a suggestion by Anees in the comments below as it makes more sense. Anees, for people who cannot read Malayalam, I’m taking the liberty to paraphrase your comment in English here. He suggests:
When you say “Mazhayarinjilla” is it “Rain did not know” or is it they didn’t feel the rain and didn’t know when the night came when they were lost in each other? Also “paarnnu” doesn’t mean “look”, it means “pakarnnu” – share or exchange between each other.

+ Image copyright to the original uploader.

9 thoughts on “Mizhiyil Ninnum

  1. One of my favorite song .Thank you sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo much .Thank you ๐Ÿ˜€

  2. Wowwww……wowwww……wowwww…..very nice lyrics and music.I m a bengali girl still m feeling v nice to hear the music…

  3. Thanks for the translation. Such a beautiful & romantic song. I’m gonna start Choreographing to this song ๐Ÿ™‚ I wanna dance โค๏ธ๐Ÿ’ž

  4. เดฎเดดเดฏเดฑเดฟเดžเตเดžเดฟเดฒเตเดฒ เดŽเดจเตเดจเต เดชเดฑเดฏเตเดฎเตเดชเต‹เตพ, Rain didn’t know เดŽเดจเตเดจเดพเดฃเต‹ เด…เดคเต‹ เด…เดตเตผ เดฎเดด เดชเต†เดฏเตเดคเดคเตเด‚ เดฐเดพเดตเดพเดฏเดคเตเด‚ เด…เดฑเดฟเดฏเดพเดคเต† เดจเดทเตเดŸเดชเตเดชเต†เดŸเตเดŸเต เดŽเดจเตเดจเดพเดฃเต‹?
    เดชเดพเตผเดจเตเดจเต เดŽเดจเตเดจเดพเตฝ เดจเต‹เด•เตเด•เตเด• เดŽเดจเตเดจเดฒเตเดฒ. เด’เดจเตเดจเดฟเตฝ เดจเดฟเดจเตเดจเต เดฎเดฑเตเดฑเตŠเดจเตเดจเดฟเดฒเต‡เด•เตเด•เต เดชเด•เดฐเตเด• เดŽเดจเตเดจเดพเดฃเต.

    1. Hmm, I think that would be a better translation for Mazhayarinjilla line. And about paarnnu, at first I also thought it was the lopicha form of pakarnnu, but would that make sense there? So I took it as paarthu.

  5. There’s something about this song which can’t be expressed in words. You can listen to it on loop and won’t get tired of it. My Malayali ex had shared this with me. So it is even more special.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading