Varum Varum

(Translation on request for M.)
A newly married couple, Sreeja and Prasad, finds themselves in a peculiar situation at the police station where they go to file a complaint. The police tries to steal the glory by trying to make up a story which is not originally in the complaint. The accused, who insists he’s also a Prasad, tries to work out a deal with the couple to ensure all of them end up gaining from this, and not the police.

To listen to the song, click play:

Varum, varum, oro naalukal, maayum olamayi
Tharum tharum, oro nerukal, novin danamayi
[It will come, it will come, days one by one, then each disappear as a wave
It will give, it will give, truths one by one, as a painful gift]
Ini varum nimishangalum, avayile kanal aazhiyum
arinjathu aaraanaavo?
[The moments to come (in future), and their sea of embers*
who can forsee those?]

Varumo ee vazhi vettam?
Tharumo pol thirivettam**?
[Will the light come this way?
Will it give us a bit of light?]

Kadamakal kadal aayi, athinoru marukara thiraye
Thirakalil ulayum, verumoru kariyila aayi maari
[Our duties lay like an ocean, search for the other shore…
…us, like fallen leaves swaying on those (rough) waves]
Pulariyil nizhal neelunnu
Pathiye cheruthayi theerunnu
[In the mornings, the shadow lengthens
Then they slowly become smaller (as the day goes by)]

Varumo ee vazhi vettam?
Tharumo pol thirivettam**?
[Will the light come this way?
Will it give us a bit of light?]

Padavukal pazhakum, puthiyoru chuvadinu parathum
Maravikal pothiyum, manasile kanalukal eriye
[The steps (to go up in life) are dilapidated, (we) scramble for new footing
Memories fade when the embers glow in our minds]
Aakale aayi kara kaanunnu,
cheru maari peyyuvathu ennaavo?
[We can see the shore at a distance,
When will the small rain storm come?]

Varumo ee vazhi vettam?
Tharumo pol thirivettam**?
[Will the light come this way?
Will it give us a bit of light?]
Varumo ee vazhi vettam?
Tharumo pol thirivettam**?
[Will the light come this way?
Will it give us a bit of light?]

*Sea of embers here figuratively means a lot of pain.
**Thirivettam means a light of a lamp or of a candle.

+ Image copyright to the original uploader,.

One Comment Add yours

  1. Mrinalini says:

    Thank you.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s