Aethu Kari Raavilum

The beauty of this song can only be understood if you understand the character Arjun. He has a disillusioned view of relationships and family from his divorced parents. When he meets Sarah, a paraplegic, he is amazed by her positive outlook and how she deals with life’s adversities. She’s like a breath of fresh air who brings light into his cynical heart.

To listen to the song, click play:

Aethu kari raavilum, oru cheru kasavu* izha thunnum kiraname…
ee hridaya vaathilin pazhuthilum ozhuki varoo
[In any dark night, the ray of light which sews a golden strand…
please flow through my heart’s keyhole too]
Arikilae, puthu mandaaramayi, vidaru nee
Punaruvaan kothi thonnunnoree, pulariyil
[Near me, like a new mandaaram flower, you bloom
Where I feel I could hug someone (for warmth), in this (chilly) morning]
Angu engo nin pon peeli** minnunnuvo,
Athil onnente nenchoram eyunnuvo
[I see your eyelashes flashing
And that sends a dart flying to my heart]
Unarnnu njaan
[And I woke up]
Aethu kari raavilum, oru cheru kasavu* izha thunnum kiraname…
ee hridaya vaathilin pazhuthilum ozhuki varoo
[In any dark night, the ray of light which sews a golden strand…
please flow through my heart’s keyhole too]

Neeyaam, aathmaavin sankalpam enningane…
mindathe mindunnathu entho
[You, my soul’s imagination…
what are you saying without saying to me]
Orkkathirunnappol ennullil nee… vannu
[Even when I wasn’t thinking of you…you came(in my mind)]
Thirasheela maattum orma polave… sakhee
Oru naalamayi poothulanju nee ninnu enthino
[Like a memory peeping from behind a curtain…my friend
Like a flame, you bloomed in my thoughts]

Arikilae, puthu mandaaramayi, vidaru nee
Punaruvaan kothi thonnunnoree, pulariyil
[Near me, like a new mandaaram flower, you bloom
Where I feel I could hug someone (for warmth), in this (chilly) morning]

Njaanaam, ekantha sangeetham innangane…
manveena thedunna neram… padatha pattinte thenthulli nee… thannu
[Me, the lonely music, today was…
searching for a veena… a silent song’s nectar, you… gave me]
Theli neela vaanil eka thaaramaayi, sakhee
Oru raavil doore ninnu nokki… nee enne
[In the clear blue sky, like a single star, my friend
one night, from a distance.. you looked at me]

Aethu kari raavilum, oru cheru kasavu* izha thunnum kiraname…
ee hridaya vaathilin pazhuthilum ozhuki varoo
[In any dark night, the ray of light which sews a golden strand…
please flow through my heart’s keyhole too]
Arikilae, puthu mandaaramayi, vidaru nee
Punaruvaan kothi thonnunnoree, pulariyil
[Near me, like a new mandaaram flower, you bloom
Where I feel I could hug someone (for warmth), in this (chilly) morning]
Angu engo nin pon peeli** minnunnuvo,
Athil onnente nenchoram eyunnuvo
[I see your eyelashes flashing
And that sends a dart flying to my heart]
Unarnnu njaan
[And I woke up]

*kasavu – the gold zari/jari on saree borders. Izha means thread, so light is being compared to a thread of kasavu.
** peeli – not sure if it is meant as a peacock’s feather ( mayil peeli) or eyelashes (kan peeli). I took it as kan peeli as peacock is male and it is weird for the lady to be compared to a male bird.

+ Image copyright to the original uploader

3 Comments Add yours

  1. Mathangi says:

    This is such a beautiful translation! Thank you for this 🙂

    Liked by 1 person

  2. naveenkumar akkapally says:

    pin perfect translation brother, kudos to your work.

    Liked by 1 person

  3. Beljo says:

    Thank you so much Thumbi for these meaningful lines ❤️❤️

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s