Kasavu Njoriyum

(Translation on request for A.)
A brilliant semi-classical from Udaharanam Sujatha. In plain words, the whole song means one thing – Dawn is beautiful. Kudos to the lyricist for describing that in so many different ways, in every. single. line! It had me scrambling for worthy synonyms of ‘dawn’ and ‘beautiful’, I tell ya!  😀

To listen to the song, click play:

Kasavu njoriyum oru pulari…
Kalabham aniyum usha malari…
[Folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting sandalwood paste, this blossoming day]

Kasavu njoriyum oru pulari
Naru kalabham aniyum usha malari
[Folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting fresh sandalwood paste, this blossoming day]
Aalolam ilakum orithalile himakanam aruliya kathirukal oru puthu,
[This petal, slowly swaying and holding dewdrops reflecting the rays of this new,]
kasavu njoriyum oru pulari
Naru kalabham aniyum usha malari
[folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting fresh sandalwood paste, this blossoming day]
Kasavu njoriyum oru pulari…
[Folding pleats of golden threads, this dawn]

Aakaasham aruna niramaniyum asulabha surabhila yaamamaayi
Aa Ganga ozhuki ozhuki varum anupama niralaya kavyamaayi
[The sky wears red at this beautiful time
That Ganga (river of light) is a flowing alluring colorful poem]
Maarimukilin thoovalithu pozhinjeedumoru kanni paadam
Onnu viriyan innulayum ilam pookkal ivide
[The rain clouds’ feathery drops are falling on this growing field
Waiting to open, these delicate flowers here]
Pularoli aetho kanyayayi mizhi ezhuthunnarike
Poothu vidarum punyamithu pulari malaru thiriyum aria kathiroli
[The dawn’s ray is a lady putting kajal in her eyes
Blossoming here is a goodness, like a flower, this little ray of sunshine]

Kasavu njoriyumoru pulari
Naru kalabham aniyum usha malari
[Folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting fresh sandalwood paste, this blossoming day]
Kasavu njoriyumoru pulari…
[Folding pleats of golden threads, this dawn]

Aaraamam udaya radham anayum abhinava kisalaya gehamaayi
Aashaadam* uyiril ithal aniyum athisaya sumadhura soonamaayi
[Houses, when the chariot of sun arrives, transform into a home of burgeoning new shoots (of sun’s rays)
(The clouds of) Aashaadam (month) became a magical nectar filled flower of life]
Ethu kuliril mungi ithal ulanjaadum oru panineer poovu,
onnu theliyan kaathirunnu veyil naalam ivide
[On this chilly morning, the swaying flower is,
waiting for the sunlight to brighten the day]
Nira kathiretho thoovalaayi niram ezhuthum vazhiye,
kaattilulayum pulakamithu tharala lathika padarum aria pularoli
[In the path created by the stream of sun who is writing colors with a feather (pen),
like a tender vine tendril gleefully undulating in the wind, the light spreads]

Kasavu njoriyum oru pulari…
Kalabham aniyum usha malari…
[Folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting sandalwood paste, this blossoming day]

Kasavu njoriyum oru pulari
Naru kalabham aniyum usha malari
[Folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting fresh sandalwood paste, this blossoming day]
Aalolam ilakum orithalile himakanam aruliya kathirukal oru puthu,
[This petal, slowly swaying and holding dewdrops reflecting the rays of this new,]
kasavu njoriyum oru pulari
Naru kalabham aniyum usha malari
[folding pleats of golden threads, this dawn
Dotting fresh sandalwood paste, this blossoming day]
Kasavu njoriyum oru pulari…
[Folding pleats of golden threads, this dawn]

*Aashaadam – is a month in Hindu astrological calendar, usually falls during June-July in Gregorian calendar and it is rainy season during that time in Kerala. So I’m guessing that is what the line is trying to say, the clouds of Aashaadam filled with life giving water.

+Image copyright to the original uploader.

Leave a comment

Theme: Overlay by Kaira

Discover more from Paattinte Paribhasha

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading